Información
El formulario de entrada ha cambiado. Si continúa perderá los cambios, ¿realmente desea salir de la página?
190 págs.
16,5 x 23 cm.
Papel
18,00 €
IVA incluido
DisponibleDisponible
Cubierta
Muestra
No disponible
Usted ha solicitado 0 unidades de la obra ''. La cantidad disponible es 0 unidades.
Añadido al carrito
Se ha añadido la obra al carrito.
Comprar ebook
Va a navegar a otra página para realizar la compra del ebook, ¿está seguro?
Continuar
Memoria y traducción
Conversación con Piero Menarini. García Lorca y otras experiencias de traducción español-italiano
  • Autoría
Año de Publicación: 2008
Idioma: Español
ISBN-13: 9788483717400
Colección: Editum Signos, 12
Tipo: LIBRO
URI: https://publicaciones.um.es/publicaciones/public/obras/ficha.seam?numero=839&edicion=1
Logo EDITUM
Comprar
Resumen

Memoria y traducción: Conversación con Piero Menarini reproduce una conversación informal -pues no se presenta como teoría traductológica- con el profesor Piero Menarini, catedrático de Filología Hispánica en la Universidad de Bolonia, junto a una pequeña antología de estudios (de Menarini, Carlo Bo y Oreste Macrí) sobre la función de la traducción en distintas épocas históricas, pues éstos constituyen un modelo de investigación sobre la traducción y su influencia en la cultura en épocas pasadas, base de una necesaria crítica de la traducción. Sólo desarrollando el ejercicio crítico dentro de la traductología se puede sopesar la importancia de la elección de los textos y de las operaciones a las que fueron sometidos en dependencia de las circunstancias espacio temporales.
Menarini es famoso en el ámbito hispánico por sus ediciones y traducciones de la obra de Federico García Lorca, así como por numerosas investigaciones sobre el teatro romántico español. La experiencia de Menarini como traductor y editor muestra un método de trabajo minucioso, modesto y al mismo tiempo pragmático, muy valioso para la formación de futuros traductores, primeros destinatarios de estas páginas. El recorrido por la forma de trabajo de Menarini, siempre reacio a dogmatizar posiciones teóricas, y siempre volcado en el estudio de los textos y autores en relación con la época que los produjo y los factores que determinaron su papel en la cultura de partida y de llegada, propone con la práctica una metodología flexible y dinámica para la traducción de textos culturalmente relevantes.
Por todo ello, el presente libro constituye una herramienta de trabajo rara en el mercado editorial: en contraste con los manuales de traducción o los tratados compendiadores de problemáticas irresolubles para un utópico traductor, este libro contiene estrategias, ejemplos y modos que ilustran la importancia de las traducciones a lo largo de la historia para la constitución de la memoria.

Tabla de contenido

Ad limine

Introducción

Parte primera.

Conversación con Piero Menarini

  1. La formación
  2. Cuestiones sobre la recepción de textos
  3. Crítica de la traducción
  4. Forma y sentido en la práctica
  5. Consejos a un joven traductor

Parte segunda.

Selección de textos de Piero Menarini a propósito de la traducción en el teatro romántico español

  1. El problema de las traducciones en el teatro romántico español.
  2. Las teorías de la traducción teatral en la prensa romántica
  3. Zelmiro, de José Andrew de Covert-Spring: la primera traducción española de Antony
  4. El teatro como espacio para el debate: el caso de J.A. de Covert-Spring
 
Referencias

«¿Es La niña que riega la albahaca y el príncipe preguntón realmente de Lorca?», en P. Garelli-G– Marchetti (eds.), Un hombre de bienº Saggi di lingue e letterature iberiche in onore di Rinaldo Froldi, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2004, II, págs. 177-190.

«Bouquins», 1999, págs. XLI + 1025 [varias voces: «Albertini», pág. 9; «Ori- gines de la légende», págs. 722-725; «Perrucci», págs. 748-750; «Zamora», págs. 1009-1012].

«El paseo de Buster Keaton»: un dialogo «eclettico» di F. García Lorca, en Generi letterari. Ibridismo e contaminazione, Annamaria Sportelli (ed.), Bari, Laterza, 2001, págs. 122-135.

«El público» y «Comedia sin título»: dos enmiendas posibles y un reportaje olvida- do, en «Salina», novembre 1995, nº 9, págs. 67-74.

«La balada de Caperucita», o sea, una «divina comedia» del joven Lorca, en Federi- co García Lorca, clásico moderno (1898-1998), Andrés Soria Olmedo-María José Sánchez Montes-Juan Varo Zafra (eds.), Granada, Diputación de Granada, 2000, págs. 177-192.

«Las ‘fuentes’ de Canciones (1927) de Federico García Lorca», en Nicole Delbecque- Nadia Lie-Brigitte Adriaensen (eds.), Federico García Lorca et Cetera. Estu- dios sobre lazs literaturas hispánicas en honor de Christian De Paepe, Leuven University Press, 2003, págs. 159-169.

«Poeta en Nueva York» di Federico García Lorca. Lettura critica, Firenze, La Nuova Italia, 1975.

«Poeta en Nueva York» y «Tierra y Luna»: dos libros aun inéditos de García Lorca. Apuntes para una reconstrucción histórica, en «Lingua e Stile», XIII, 1978, nº 2, págs. 283-293.

«Teresita»: il primo dramma-manifesto del Romanticismo spagnolo, en «Quaderni di Filologia Romanza», 1985, nº 5, págs. 153-184.

«Una ‘burladora’ italiana en España: La lusinghiera de Alberto Nota», en Lec- tora, heroína, autora. La mujer en la literatura española del siglo XIX (Actas del III Coloquio de S.L.E.S. XIX, Barcelona, 23-25 de octubre de 2002), Universitat de Barcelona, PPU, 2005, págs. 233-243.

«Zelmiro», de José Andrew de Covert-Spring: la primera traducción española de «Antony», en «Crítica Hispánica», Duquesne University, XVII, 1995, nº 1, págs. 94-103.

A proposito de «Il sogno della vita» (già «Commedia senza titolo»), programma di sala, Teatro dei Lumi, Salò, 24 febbraio 1995, 14 pp.

AA.VV. «El hispanismo italiano», en Arbor, nº monográfico 488-489, agosto- septiembre, 1986, Madrid, págs. 11-162.

AA.VV., Estética de la recepción, Madrid, Arco Libros, 1987.

AA.VV., L´apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici, Atti del congresso nel ricordo di Carmelo Samonà, celabrado en Napoles, 1992; Roma, Associazione Ispanisti Italiani-Instituto Cervantes, 1993.

ACOSTA GÓMEZ, L., El lector y la obra. Teoría de la recepción literaria, Madrid, Gredos, 1989.

Amore di Don Perlimplín con Belisa, nel suo giardin, trad. de D. Chirone, en «Il Dramma», XXII, 12-13, 1946, págs. 53-60.

ANCESCHI, L., Le Poetiche del Novecento in Italia, Milano, Marzorati, 1962.

ANCESCHI, L., Lirici italiani. Antologia di poesia contemporanea, Milano, Hoepli, 1943.

Ancora sulla morte di Federico García Lorca (Vila-San-Juan contro Gibson), en «Spicilegio Moderno», 1975, nº 4, págs. 276-283.

Angel de Saavedra, Duca di Rivas, programa de sala para La forza del destino,  55° Maggio Musicale Fiorentino 1992, Firenze, Teatro Comunale di Firenze, 1992, págs. 95-109.

Anti-indigenismo e difesa di Cortés nell’opera di Francisco López de Gómara, en Poeti  e cronisti del Cinquecento di fronte alla conquista del Messico, Abano Terme, Piovan, 1979, págs. 3-66.

Antologia lirica, selección y trad. de G. M. Bertini, Asti, Arethusa, 1948.

Antonio García Gutiérrez, en Simon Boccanegra, programa de sala para la Stagione Lirica 1988-89, Teatro Comunale di Firenze, 1988, págs. 273-282.

ARCE, J., «Guillén traducido por Montale. Montale traducido por Guillén»  en

ASSMANN, A., Erinnerungsräume. Formen und Wandlungen des kulturellen Gedächtnisses, München, C. H. Beck, 1999; trad. it., Ricordare. Forme e mutamenti della memoria culturale, Bologna, Il Mulino, 2002.

Ballate gitane, trad. S. Grasso, Roma, Edizioni della Pergola, 1993.

Ballo, trad. Carlo Bo, en «Il Barco», Mensile di Politica, Letteratura e Arte, Genova, II, 9 mayo 1942, pág. 34.

BARILLI, R., Culturologia e fenomenologia degli stili, Bologna, Il Mulino, 1982. BARTHES, R., Critique et Vérité, Paris, Seuil, 1966.

BENJAMIN, W., «La tarea del traductor», en Ensayos escogidos, Buenos Aires, Munuera Editor, 1967.

Bibliografia degli scritti di Marco Boni, en Critica testuale ed esegesi del testo. Studi in onore di Marco Boni, Bologna, Pàtron, 1983, págs. 15-41 (en colaboración con A. Forni Marmocchi).

BO, C., «Introduzione», a F. García Lorca, Poesie, Parma, Guanda, 1962.

BO, C., Delle immagini giovanili di Sainte-Beuve, Firenze, Fratelli Parenti Editori, 1938.

BO, C., Jacques Rivière, Brescia, Morcelliana, 1935.

BO, C., La poesia con Juan Ramón, Firenze, Edizioni di Rivoluzione, 1941.

BO, C., La religione di Serra. Saggi e note di lettura.1967.

BO, C., Letteratura come vita, F. De Nicola- P.A. Zannoni (eds.), Venezia, Marsilio, 2003.

Bologna nelle pagine di un viaggiatore spagnolo del Settecento. Leandro Fernández de Moratín, número monográfico de «Quaderni Culturali Bolognesi», III, 1979 (publicado en 1983), nº 12.

 

BORSELLINO, N., Guide bibliografiche della letteratura italiana, Piero Cudini (ed), Milano, Garzanti, 1988.

BOTTA, A. – SCARPA, D. (eds.), I quaderni degli esercizi. Intervista di Paul Fournel a Italo Calvino, en Italo Calvino newyorkese, A Cava d´Tirreni, 2002.

BRANCA, V., Alfieri e la ricerca dello stile, Firenze, Le Monier, 1948.

C. Milanese, A. Porta, C. Rendina, N.A. Rossi, E. Sanguineti, R. Spera, G. Toti, en «Carte Segrete», I, 1, 1985, págs. 5-54.

CANCELLIER, A.- SELVAGGINI, L. (eds.), Repertorio bibliografico degli ispanisti italiani : integrazione (fino al 1992) e aggiornamento (1993-1996), Associazione Ispanisti Italiani, Roma, Bulzoni, 1998.

Canti andalusi e poesie, trad. e introducción C. Rendina, Roma, Newton Compton, 1978.

Canti gitani e prime poesie, trad. e introducción de Oreste Macrì, Modena, Guanda, 1949. Nuevas ediciones ampliadas con el título: Canti gitani e andalusi, ib. 1951 (7ª ed. 1993). Reeditado en Ib, Milano, Tea, 1995.

Canzone della morte piccina, trad. Luigi Panarese, en «Corrente», Periodico di Letteratura, Arte, Politica, Milano, 15 enero 1939, XVIII, pág. 2d.

Canzone della piccola morte, trad. Roberto Rebora, «Prospettive», Roma, IV, 15 agosto-15 septiembre, 1940, pág. 15.

Canzoniere Spagnolo. Federico García Lorca e La Argentinita, (reproducción del disco Canciones populares antiguas, arreglos y piano de Federico García Lorca, canta la Argentinita, HMV Gramophone, La Voce del Padrone, 7 EPL 13.589, 1931, y reeditado por Sonifolk, J-105, 1989), Como, Red Edizioni, 1997.

Canzoniere, Torino, Einaudi, 1964.

CARETTI, I – TELLINI, G., Antichi e moderni, V. III, Milano, Mursia, 1989.

CONTINI, G., «Preliminari sulla lingua del Petrarca», en PETRARCA, F.,

Conversación telefónica [con Isabel García Lorca], en «FGL. Boletín de la Funda- ción Federico García Lorca», XV, 2003, nº 31, págs. 84-85.

Cosecha, Antologia de la lírica castellana, trad. Giacomo Prampolini, Milano, Scheiwillwer, 1934, págs. 83-86.

Da «Cante Jondo» di Federico García Lorca, trad. Rafaele Spinelli, en «Meridiano di Roma», 27 noviembre 1938, pág. VIIId-e.

Dal dramma al melodramma: i tre libretti «spagnoli» di Verdi, Bologna, Università degli Studi, 1977.

Dal dramma allo scenario. Tre fonti spagnole nel repertorio italiano per burattini, Modena, Mucchi Editore, 1985.

Dal manoscritto alla stampa: le tre versioni di «Suicidio» di García Lorca, en Poesia e memoria poetica. Scritti in onore di Grazia Caliumi, G. Silvani y B. Zucchelli (eds.), Università di Parma-Facoltà di Lettere e Filosofia, 1999, págs. 477- 489.

DE LA TORRE, G., Tríptico del sacrificio, Buenos Aires, 1948.

DE SANTI, G., «L’ispanismo di Carlo Bo e Oreste Macrí», en Italia-España- Europa: Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones, XI Congreso Nacio- nal Sociedad Española de Italianistas, V. II, Sevilla, Arcibel, 2006, págs. 76-99.

DEBENEDETTI, G., Saggi critici, Milán, Mondadori, 1955.

Dedicato a Federico García Lorca. Rassegna della recente bibliografia lorchiana, en «Spicilegio Moderno», 1976, nº 6, págs. 142-160.

DEVOTO, G., Nuovi studi di stilistica, Firenze, Le Monier, 1962.  DIEGO, G., Poesía Española, Antología 1915-1931, Madrid, Signo, 1932.

Dictionnaire de Don Juan, edición de Pierre Brunel, Paris, Robert Laffont, coll.

DÍEZ DE REVENGA TORRES, F.J., Revistas murcianas relacionadas con la Gene- ración del 27, Murcia, Academia Alfonso X El Sabio, 1979.

Divano di Tamarit, trad. A. Melis, Venezia, Marsilio, 1993.

DOLFI, L., (ed) Federico García Lorca e il suo tempo, Atti del Congresso internazionale, Parma, 27-29 abril 1998, Roma, Bulzoni, 1999.

DOLFI, L., Il caso García Lorca, dalla Spagna all´Italia, Roma, Bulzoni, 2006. DURISÎN, D,. Theory of Literary Comparatistics, Bratislava 1984.

DOLFI, L., Jorge Guillén-Oreste Macrí, cartas inéditas (1953-1983), Valencia, Pre-Textos, 2004.

Don Giovanni e magia in un dramma romantico sconosciuto: «Don Luis Osorio» di Manuel Fernández y González, en De místicos y mágicos, clásicos y románticos. Homenaje a Ermanno Caldera, Messina, Armando Siciliano Editore, 1993, págs. 409-422.

Don Giovanni nel teatro spagnolo tra Sette e Ottocento, en Eroi, supereroi ed antieroi nel teatro e nella letteratura europea tra Ottocento e Novecento, Forlì, Edizioni degli «Incontri», 1997, págs. 63-72.

Don Juan canta Don Juan, Bologna, Atesa Editrice, 1982.

Donna Rosita Nubile, trad. de A. Baldo, Modena, Guanda, 1943.

ECO, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003. ESCARPIT, R., Sociología de la Literatura, Madrid, Oikos-Tau, 1971.

ECO, U., Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi, Mila- no, Bompiani, 1979. trad. es. Barcelona, Lumen, 1987.

Edición crítica y estudio preliminar de F. García Lorca, Lola la comedianta, Ma- drid, Alianza Editorial, 1981.

Edición crítica, introducción y notas a F. García Lorca, Canciones y Primeras canciones, Madrid, Espasa Calpe («Clásicos Castellanos»), 1986.

Edición crítica, introducción y notas a F. García Lorca, El maleficio de la mariposa, Madrid, Editorial Cátedra, 1999.

Edición de Antonio Gil y Zarate, Guzmán el Bueno, Bologna, Atesa Editrice, 1990, págs. 33-45.

Edición e introducción de F. García Lorca, Poeta en Nueva York, Madrid, Espasa Calpe (Coleccion Austral, A 146), 1990.

El malicioso erotismo de los pliegos de cordel. La colección de Marés, en «Romanticismo 9. El eros romántico» (Actas del IX Congreso, Saluzzo, 17-19 de fe- brero de 2005), Bologna, Il Capitello del Sole, 2006, págs. 131-154

El primer soneto de García Lorca, en Actas del VIII Congreso de la A.I.H. (Brown University, 22-27 agosto 1983), Madrid, Ediciones Istmo, 1986, II, págs. 287-294.

El problema de la autoría en la prensa romántica: apuntes sobre desatinos, erratas e ‘imposturas’, en Anales de Literatura Española, Alicante, nº 18, 2005 (serie monográfica, nº 8: «Romanticismo español e hispanoamericano. Homena- je al Profesor Ermanno Caldera»), págs. 259-271

El problema de las traducciones en el teatro romántico español, en Actas del VII Con- greso Internacional de la A.I.H. (Venezia, agosto de 1980), Roma, Bulzoni, 1982, págs. 751-759.

El teatro como espacio para el debate: El caso de J.A. de Covert-Spring, en Romanti- cismo 8. Los románticos teorizan sobre sí mismos (Actas del VIII Congreso, Saluzzo, 21-23 de marzo de 2002), Bologna, Il Capitello del Sole, 2002, págs. 163-177.

Emblemi ideologici del «Poeta en Nueva York», en «Lingua e Stile», VII, 1972, nº 2, págs. 181-197.

En torno a «Lola la comedianta», en Hommage à Federico García Lorca (Toulouse, 24-26 novembre 1981), Université de Toulouse-Le Mirail, Service des Publications, 1982, págs. 113-116.

Estudio preliminar a Alonso de Cordova y Maldonado, La venganza en el se- pulcro, ed. critica di P. Campana, Bologna, Atesa Editrice, 1989, págs. 5-  25.

Estudio, traducción y notas a F. García Lorca, La ballata di Cappuccetto Rosso, Parma, Guanda, 2005 («Quaderni della Fenice»).

Eugenio de Ochoa e il teatro francese: «Antony», «Hernani» e alcuni nuovi dati, en «Francofonia», 1982, nº 2, págs. 131-142.

EVEN-ZOHAR, I., «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», en Poetics Today, 11,1, 1990.

F.G.L. y el teatro de su época. En torno a «El sueño de la vida», en Mª Francisca Vilches de Frutos-Dru Dougherty (coordinación y edición), Teatro, sociedad y política en la España del siglo XX, n° monográfico de FGL, Madrid, X, 1996, nº 19-20, págs. 145-155.

FALLACARA, L., Poesie di García Lorca, en «Incontro», Firenze, I, nº 13, dieciembre 1940- XIX, p. 6b-c.

Federico García Lorca: Los encuentros de un caracol aventurero, en Cien años de poesía. 72 poemas españoles del siglo XX: estructuras poéticas y pautas críticas, Peter Fröliche-Georges Guntert-Rita Catrina Imboden-Itzíar López Guil (eds.), Bern, Peter Lang, 2001, págs. 193-203.

Federico in persona. Carteggio Lorca-Guillén, trad. de M. Guidacci, Milano, All´insegna del Pesce D´Oro, 1960.

Federico y los títeres: cronología y documentos, en «FGL. Boletín de la Fundación Federico García Lorca», III, 1989, nº 5, págs. 103-128.

FOKKEMA, D., Comparative Literature and New Paradigm, Ca RCL, IX, 1, 1-18. FOLENA. G, «La lingua dell´improvviso nella commedia goldoniana», en Paragone, 94, 1959, págs. 4-28.

FOLENA. G, Volgarizzare e tradurre, Turín, Einaudi, 1994.

FUBINI, M., «Sulla traduzione», en Testo a Fronte, junio 2006, págs. 173-187.

FUBINI, M., Stile e umanità di G.B. Vico, Bari, Laterza, 1946.

FUBINI, M., Studi sulla letteratura del Rinascimento, Firenze, Sanzoni, 1947.

GADAMER, H., Verdad y método, Salamanca, Ediciones Sígueme, 1977. GARBISU BUESA, M., Purismo español y Hermetismo italiano: coincidencias y divergencias en Jorge Guillén y Giuseppe Ungaretti, Madrid, Librería Universi- taria Española, 2002.

García Gutiérrez e l’autoparodia del «Trovador», en «Spicilegio Moderno», 1977, nº 8, págs. 115-123.

GARCÍA LORCA, F., Obras III. Teatro, 1, GARCÍA POSADA (ed), Madrid, Akal, 1980.

García Lorca, Maria Maddalena e altri inediti, edición, introducción y traduc- ción P. Menarini, Rimini, Guaraldi/Nuova Compagnia Editrice, 1991.

GARCÍA YEBRA, V., Traducción, historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994. GARRIDO GALLARDO, M. A., Introducción a la teoría de la literatura, Madrid, SGEL, 1975.

Gertrudis Gómez de Avellaneda a Ignacio de Cepeda, luglio [1839], presentación y tra- ducción, en Lettere dall’Europa. Un secolo di corrispondenza al femminile, Franca Zanelli Quarantini (ed), Palermo, Sellerio, 2004, págs. 397-400.

Gli anni dei burattini, in L’»imposible/posible» di Federico García Lorca (Atti del convegno di studi, Salerno 9-10 maggio 1988), Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1989, págs. 139-154.

GUILLÉN, C., Entre lo uno y lo diverso, Barcelona, Crítica, 1985. HALBWACHS, M., La mémoire collective. Ouvrage posthume publié par Jeanne Alexandre, Paris, PUF, 1950; trad. es., La memoria colectiva, Zaragoza, Pren- sas Universitarias, 2004.

Hacia «El trovador», en Atti del II Congresso sul Romanticismo spagnolo e ispanoamericano, Genova, 1982, págs. 95-108.

HELLER, A., «Cultural Memory, Identity and Civil Society», Internationale Politik und Gesellschaft (2001) 2: 139-143; trad. es., «Memoria cultural, iden- tidad y sociedad civil», In daga (2003) 1: 5-17.

HERMANS, T., The Manipulation of Literature, Bekkenham, Croom Helm, 1985. HEYDENREICH, T., Cultura italiana e spagnola a confronto: anni 1918-1939, Tubinga, Verlag, 1992.

I secoli di Don Giovanni, libreto de sala para la representación de la ópera verdiana en el Teatro Comunale di Bologna (Stagione d’Opera 1997-98), Bologna, Editrice Compositori, 1998, págs. 27-39.

II, L. Dolfi (ed), Napoli, Liguori, 1996.

Il dramma romantico spagnolo in musica, en «La Questione Romantica», 2001 (publicado en 2003), nº 11, págs. 43-71.

Il duende, trad. de Y. Gómez Gane, Roma, Semar Editore, 1996.

Il maleficio della farfalla, introducción y trad. de Piero Menarini, Parma, Guanda, 1996.

Il percorso editoriale del «Convidado de piedra» di Zamora, studio preliminare di A. de Zamora, No hay deuda que no se pague y Convidado de piedra, ed. P. Bergamaschi, Bologna. Atesa Editrice, 1992, págs. 5-20.

Il piano, il pennello… e la parola, en Una gioiosa casualità, catalogo del concier- to-exposición celebrado en Bologna en el Aula S. Lucia el 10 nov. 2000, Grapho 5, Fano, 2000, págs. 27-28 (texto inédito de Lorca).

Il Pubblico, (contiene además Commedia senza titolo), trad. de R. Precht, Mila- no, Garzanti, 1993.

Il teatro di Ochoa all’epoca de «El Artista» (1835-1836), en Critica testuale ed esegesi del testo. Studi in onore di Marco Boni, Bologna, Pàtron, 1983, págs. 317-334.

Il teatro per burattini di Federico García Lorca, en «Quaderni di Teatro», II, 1980, nº 8, págs. 41-53.

Impressioni e paesaggi, trad. e introducción de C. Rendina, Roma, Newton Compton, 1976.

Imprevisto amore, poesie per giovani innamorati, trad. D. Ziliotto, Milano, Salani, 2001.

In morte di José de Ciria y Escalante, trad. Luigi Panarese, en «Corrente», Periodico di Letteratura, Arte, Politica, Milano 31 mayo 1940, XVIII, pág. 2 d.

In un’intervista il testamento di Lorca, en Libero, Milano, XLI, 12-8-2006, n° 193, pág. 33.

Introducción, traducción y notas a Alonso de Cordova y Maldonado, La ven- detta nel sepolcro, Napoli, Liguori Editore, 1990.

Introducción, traduccion y notas a F. García Lorca, Il maleficio della farfalla, Milano, Guanda, 1996.

Introducción, traducción y notas a F. García Lorca, Poesia erotica, Milano, Guanda, 1997.

Introducción, traducción y notas a F. García Lorca, Poesia inedite, Milano, Garzanti, 1988.

Introducción, traducción y notas a F. García Lorca, Poesie d’amore, Milano, TEA, 1998.

Introducción, traducción y notas a F. García Lorca, Teatrino di Don Cristoforo e di Donna Rosina, Rimini, Panozzo Editore, 2000 [con «Cronología esencial del teatro para marionetas de F. García Lorca»].

Introducción, transcripción y notas a Gaspar Melchor de Jovellanos, El delin- cuente honrado / Don Torquato (traducción al italiano del s. XVIII), Bologna, Il Capitello del Sole, 2007.

Introduzione a García Lorca, Bari, Laterza Editrice, 1993.

ISER, W., El acto de leer, Madrid, Taurus, 1987.

JAUSS, H.R., Experiencia estética y hermeneútica literaria, Madrid, Taurus, 1986. KRISTEVA, J., «Bakhtine, Le mot, le dialogue et le roman», Critique, 1967. LOTMAN, J. – ESCUELA DE TARTU, Semiótica de la cultura, Madrid, Cátedra, 1979.

JAUSS, H.R., La literatura como provocación, Barcelona, Península, 1976.

José Zorrilla y Moral, en Siete siglos de autores españoles, Kassel, Edition Reichenberger, 1991, pp. 229-234.

Juan José in Italia: un caso straordinario, Introducción a Joaquín Dicenta, Juan José, edición de P. Menarini, Bologna, Il Capitello del Sole, 2004, págs. 5-44.

L´Amore di Don Perlimplino con Belisa nel suo giardino, trad. E. Polidori, Roma, Librería Universitaria degli Studi Sociali, 1980.

L’«Historia General de las Indias» di Gómara fra difesa di Cortés e antindigenismo, Bologna, Editrice C.U.S.L., 1986.

L’uomo dei dolori. (Struttura ed esegesi del Quadro V de «El público»), en Lorca, 1986, edición P. Menarini, Bologna, Atesa Editrice, 1988, págs. 65-106.

La ballata di Cappuccetto Rosso, introducción y trad. de Piero Menarini, Parma, Guanda,

La casa di Bernarda Alba, trad. A. Recanati, Roma, L.E.O., 1955.

La casa di Bernarda Alba, trad. de A. Recanati, en «Il Dramma», XXII, 19-20, 1946, págs. 13-29.

La censura teatrale fernandina in un repertorio del 1829, en G.B. De Cesare – S. Serafin (ed.), El girador. Studi di letterature iberiche e ibero-americane offerti a Giuseppe Bellini, Roma, Bulzoni Editore, 1993, págs. 679-685.

La danza de la muerte en «Poeta en Nueva York», en «FGL. Boletín de la Funda- ción Federico García Lorca», IV, 1992, nº 10-11, págs. 147-163.

La poesia di F.G.L, antología, trad. y estudios críticos de G. De Gennaro, Napoli, Fiory, 1966.

La sposa infedele e altre poesie, (contiene Llanto por la muerte de Sánchez Mejías) trad. Carlo Bo, en «Letteratura» Rivista trimestrale di Letteratura Contemporanea, Firenze, abril 1938, XVI, págs. 95-106.

La statistica commentata. Vent’anni di teatro in Spagna (1830-1850), en Teatro romantico spagnolo: autori personaggi nuove analisi, número monográfico de «Quaderni di Filologia Romanza», 1984, nº 4, págs. 65-89.

La zapatera prodigiosa, trad. N. Languasco, en «Il Dramma», XXII, 12-13, 1946, págs. 37-52.

Lamento per Ignazio Sánchez Mejías, trad. de C. Bo, E. Vittorini, G. Caproni, L. Sciascia, O. Macrì, Milano, Guanda, 1978.

lano, BUR, 1996.

Larra y Moratín: el teatro español en los comienzos del Romanticismo, en Actas del Coloquio Internacional sobre Leandro Fernández de Moratín, Abano Terme, Piovan, 1979, págs. 201-211.

Las puestas en escena románticas en la prensa española (1834-1840), en Dramaturgies romantiques, edición de Georges Zaragoza, Dijon, Editions Universitaires de Dijon, 1999, págs. 155-167.

Las sorpresas de editar a Lorca, en «El País», 21 marzo 1982, pág. 4.

Las teorías de la traducción teatral en la prensa romántica, en La elaboración del canon en la literatura española del siglo XIX (Actas del II Coloquio de S.L.E.S. XIX, Barcelona, 20-22 de octubre de 1999), Universitat de Barcelona, PPU, 2002, págs. 279-288.

Le ninne nanne, introducción V. Lamarque, trad. de L. Prada, Milano, Salani, 2005.

Les deux versions de l’»idylle sauvage de don Cristobal et de la señá Rosita», en «Europe», LVIII, 1980, nnº 616-617, págs. 83-95.

Lettere americane, trad. y edición de G. Morelli, Venezia, Marsilio, 1994.

Lirici spagnoli, trad. Carlo Bo, Milano, Corrente Edizioni, 1941, págs. 271-323.

Literaturas Italiana y Española frente a frente, Madrid, Espasa Calpe, 1982. ARDUINI, S.- HODGSON, R. (eds.), Similarity and Difference in Translation,

Lo straordinario caso di «Juan José» in Italia, en Nello spazio e nel tempo della letteratura. Studi in onore di Cesco Vian, Roma, Bulzoni Editore, 1991, págs. 139-160.

Lorca a Madrid (dopo mezzo secolo), en «Il Resto del Carlino», 26 settembre 1980, pág. 3. Rec. a Francisco García Lorca, Federico y su mundo (Madrid, 1980), en «Rassegna Iberistica», 1980, nº 9, págs. 48-49.

Lorca, un amore al chiaro di luna, en «Il Resto del Carlino» (Bologna) y «La Nazione» (Firenze), 18 agosto 1995, pág. 17 [con un soneto inédito en Ita- lia].

Los «Sonetos del amor oscuro» en Italia, en «FGL. Boletín de la Fundación Fede- rico García Lorca», I, 1987, nº 1, págs. 89-91.

LOZANO MIRALLES, R., Le prime rappresentazioni di Federico García Lorca in Italia, «Mediazioni», Rivista on line di studi interdisciplinari su lingue e cultura, Università di Bologna, 2005, www.mediazionionline.it

Luna, trad. Roberto Rebora, en «Prospettive», Roma, IV, 15 marzo 1940, pág. 15 a-c.

MACRÌ, O., Diorama della poesia spagnola del Novecento, en Poesia spagnola del 900, v. I., O. Macrí (ed), Milano, Garzanti, 1974.

MACRÌ, O., La teoria letteraria delle generazioni, Dolfi, A. (ed.), Firenze, Franco Cesati, 1995.

MACRÌ, O., La traduzione poetica negli anni trenta, en DOLFI, A., (ed), La vita della Parola. Da Betocchi a Tentori, Roma, Bulzoni, 2002.

MACRÌ, O., Mezzo secolo di traduzioni italiane dalla spagnolo (1957), en Studi ispanici, vol.

Madrid 1937. L’ultraortodosso Hemingway cacciò Welles dal suo documentario: troppo poco stalinista, en Libero, Milano, XLI, 6-12-2006, n° 293, págs. 32-33.

Mariana Pineda en dos dramas románticos, en Actas del IX Congreso de la A.I.H. (Berlin, 18-23 agosto 1986), Frankfurt am Main, Vervuert Verlag, 1989, II, págs. 65-73.

Mariana Pineda, trad. de A. Baldo, Modena, Guanda, 1946.

Mariana Pineda, trad. de N. Languasco, en «Il Dramma», XXII, 12-13, 1946, págs. 15-34.

MARÍAS, J., «Asuntos traslaticios», en Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.

Menarini y G. Paglia (eds): Maria Paola Miazzi Chiari, I manoscritti teatrali spagnoli della Biblioteca Palatina di Parma. La Collezione CC* IV 28033, Parma, Università degli Studi, 1995.

Menarini-P.Garelli-F.San Vicente-S.Vedovato, El teatro romántico español (1830- 1850) . Autores, obras, bibliografía, Bologna, Atesa Editrice, 1982.

MEREGALLI, F., «Más sobre la recepción literaria» , en Anales de Literatura Es- pañola, Universidad de Alicante, IV, 1985, págs. 281-282.

Milano, Bompiani, págs.  801-846.

MORELLI, G., «Carlo Bo, ispanista e traduttore di García Lorca», en Sestri Levante a Carlo Bo, Saggi, Genova, Edizioni San Marco dei Giustiniani, 2001.

MORELLI, G., Historia y recepción de la Antología de Gerardo Diego, Valencia, Pre-textos, 1997.

MOUNIN, G., Teoria e storia della traduzione, Turín, Einaudi, 1965. NORA, P., Les lieux de mémoire, 3 vol., Paris, Gallimard, 1984.

Moventi veri e falsi per una fucilazione: perché García Lorca?, en «Spicilegio Mo- derno», 1974, nº 3, págs. 219-222.

Musa futurista. È Marinetti il maestro di Salvador Dalì, en Libero, Milano, XLII, 13-1-2007, n° 11, págs. 32-33

Narrare la Conquista. L’«Historia general de las Indias» di Francisco López de Gómara, Bologna, Edizioni C.U.S.L., 1993.

Narrare la Conquista. L’«Historia general de las Indias» di Francisco López de Gómara, Bologna, Il Capitello del Sole, 1999 (junto a Francisco López de Gómara, Historia general de las Indias y Conquista de Méjico. Antologia minima, edición de P.M.).

Nozze di sangue, trad. de D. De Paolo, Urbino, Istituto d´Arte, 1961.

Nozze di sangue, trad. de E. Polidori, Roma, Librería Universitaria degli Studi Sociali, 1980, págs. 323-531.

Nozze di sangue, trad. de E. Vittorini, 1941; en VITTORINI, E., Teatro spagnolo,

Nozze di sangue, trad. G. Valentini, en «Il Dramma», XIX, 410-411, 1943, págs. 29-44.

Ode a Salvador Dalí, trad. Oreste Macrí, en «Corrente», Periodico di Letteratura, Arte, Politica, Milano, 15 junio 1939, XVII, pág. 3 a-b.

PAGNINI, M., Estructura literaria y método crítico, Madrid, Cátedra, 1992. PAZ. O., La traducción literaria, Barcelona, Tusquets, 1971.

PERTHES, N., RUCHATZ, J. (eds), Gedächtnis und Erinnerung. Ein interdisziplinäres Lexikon, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 2001.

Poesia perfetta, trad. y crítica Oreste Macrí, en «Prospettive», Roma, IV, 15 oc- tubre 1940, págs. 20 a-c, 21 a-c.

Poesie d´amore, trad. de Piero Menarini, Milano, Tea, 1998.

Poesie d´amore, trad. e introducción de C. Rendina, Roma, Newton Compton, 1988.

Poesie erotiche, trad. de Piero Menarini, Parma, Guanda, 1997.

Poesie inedite, (Poemas, suites, canciones) trad. e introducción de C. Rendina, Roma, Newton Compton, 1976.

Poesie inedite, estudio crítico y trad. de Piero Menarini, Milano, Garzanti, 1988. Maria Maddalena e altri inediti, trad. de Piero Menarini, Rimini, Guaraldi, 1991. Amanti assassinati da una pernice, trad. e introducción de A. Ederle, Parma, Guanda, 1993.

Poesie sparse, trad. e introducción de Carlo Bo, Parma, Guanda, 1976.

Poesie, (Libro de Poemas) trad. e introducción de C. Rendina, Roma, Newton Compton, 1970.

Poesie, introdución y trad. de N. Von Prellwitz, trad. R. Bruno, L. Blini, Mila- no, Rizzoli, 1994.

Poesie, trad. Carlo Bo, Modena, Guanda, 1940; a la cual se sucedieron nume- rosas ediciones posteriores aumentadas en Parma, Guanda, hasta la edi- ción en dos volúmenes de 1962. Nuevas ediciones realizadas por Carlo Bo son: Tutte le poesie, con una introducción, Milano, Garzanti, 1975; Opera poetica, con introducción, Milano, Guanda, 1976; Le poesie, con bibliografía y notas de G. Felici, Garzanti, Milano, 1979.

Poeta en Nueva York, introducción y notas Pablo Luis Avila, La Goliardina, Mi- lano 1964.

Poeti nuovi di Spagna (Lorca, Ortega, Maldonado), trad. y crítica Angiolo Marcori, en «Rassegna Nazionale», Roma, vol XII, noviembre 1930, págs. 171-82.

Poeti spagnoli contemporanei, Antologia de G. M. Bertini, Torino, Loescher, 1943, págs. 133-176.

POGGIOLI, R., Teoria sull´arte d´avanguardia, Bologna, Il Mulino, 1962. POZUELO YVANCOS, J.M., Teoría del lenguaje literario, Madrid, Cátedra, 1988. PUCCINI, D., (ed) Gli Spagnoli in Italia, Milano, Scheiwiller, 1997.

Premisa a Stefano Beretta, La ricezione della «novela picaresca» spagnola in Germania, Roma, Bulzoni Editore, 1993, págs. 5-6.

Prentación a A. García Gutiérrez, Il Trovatore, Firenze, Aletheia, 2001, págs. 5- 18.

Presentación a Andrés de Claramonte, Tan largo me lo fiáis, Kessel, Reichenberger, 1990, págs. IX-XIII.

Presentación a Cecilia Barbieri, Don Giovanni nelle prime burattinate di lingua tedesca, Parma, Edizioni Zara, 1996, págs. 7-10.

Presentación a Ignacio Sánchez Mejías, Ingiustizia. Né più né meno, a cura di Roberta Bovaia, Parma, Edizioni Zara, 1996, págs. 5-8.

 

Presentación a Michele Bertelli, L’angelo dei balconi, Parma, Edizioni Zara, 1993, págs. 5-7.

Presentación de Maria Cristina Assumma, La voce del poeta. Federico García Lorca, l’oralità e la tradizione popolare, Roma, Artemide, 2007, págs. 7-8.

Prose, antología y trad. de Carlo Bo, Firenze, Cederna-Vallecchi, 1954.

Quadretto di Don Cristóbal, trad. de D. Chirone, en «Il Dramma», XXII, 12-13, 1946, págs. 63-67.

Quante volte, Don Giovanni?, Bologna, Atesa Editrice, 1984.

Rec. a Hommage à Federico García Lorca (Toulouse 24-26 novembre 1981), en «Rassegna Iberistica», 1983, nº 18, págs. 31-35.

Rec. a J. Casalduero, Contribución al estudio del tema de Don Juan en el teatro español (Madrid, 1975), en «Spicilegio Moderno», 1976, nº 5, págs. 175-178.

Rec. a J.M. Blanco White, Luisa de Bustamante o la huérfana española en Inglate- rra y otras narraciones (Barcelona, 1975), en «Spicilegio Moderno», 1977, nº 7, págs. 186-189.

Reeditado en Impressioni e  paesaggi,  Firenze, Passigli, 1993.

RICOEUR, P., La mémoire, l’histoire, l’oubli, Paris, Seuil, 2000; trad. it. 2003, La memoria, la storia, l’oblio, Milano, Raffaello Cortina Editore.

Rimini, Guaraldi, 2004.

RUIZ CASANOVA, J.F., Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.

RUSSO, L., La critica italiana contemporanea, Bari, Laterza, 1942.

SANTORO, F., Quando a Firenze ci dividemmo il mondo (Intervista a Oreste Macrí), en «Produzione e Cultura», junio, 1981.

SCHEIWILLER, V. (ed) Poeti stranieri del ´900 tradotti da poeti italiani, Milano, Scheiwiller, 1955.

SEGRE, C., Lingua, stile e società. Studi sulla storia della prosa italiana, Bologna, 1973.

Shakespeare in Spagna, en «Annali dell’Istituto di Lingue e Letterature Germaniche», Parma, X, 1996, págs. 43-47.

Simón Bocanegra/Simon Boccanegra, libreto de sala para la representación de la ópera verdiana en el Teatro Comunale di Bologna (Stagione d’Opera 1997- 98), Bologna, Editrice Compositori, 1998, págs. 23-35.

Sonetti dell´amore oscuro e altre poesie inedite, (selección de Suites) estudio críti- co y trad. de M. Socrate, Milano, Garzanti, 1985.

Sonetti dell´amore oscuro, trad. de I. Delogu, F. Falco, V. Lamarque, M. Lunetta,

Sonetti dell´amore oscuro, trad. G. Forti, en «Gente», XXVIII, 14, 1984, págs. 28- 34.

Sonetti dell´amore oscuro. Poesie d´amore e di erotismo. Inediti della maturità, edi- ción de Javier Ruiz Portella, trad. de Glauco Felici, Torino, Einaudi, 1995. Romancero gitano, trad. de L. Blini, Milano, Rizzoli, 1994. Reeditado en Ib., Mi-

SORIA OLMEDO, A. (ed), Treinta entrevistas a Federico García Lorca, Madrid, Aguilar, 1935.

SPAGNOLETTI, G. Antologia della poesia italiana contemporanea, Firenze, Vallecchi, 1946.

STAINER, G., Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura Económica, 1995.

TABANELLI, G., Carlo Bo. Il tempo dell´ermetismo, Milano, Garzanti, 1986.

TALGERI- VERMA, Literature in Translation, New Deli, Sangam, 1980. TERRACINI, B., «Il canto di San Francesco», en Lettere Italiane XII, 1960, págs. 1-21.

Teatrino di Don Cristóbal, trad. de V. Bodini, en «Arethusa», 15, 1945, págs. 11- 15.

Teatro 1927-1928 (Mariana Pineda, Diálogos), trad. U. Bardi, Parma, Battei, 1959.

Teatro minore, (contiene los diálogos: La donzella, il marinaio e lo studente; Chimera; La passeggiata di Buster Keaton), trad. de U. Bardi, Urbino, Argalia Editore, 1963.

Teoria e gioco del duende, trad. de L. Blini, en «Euros», III, 1, 1993, págs. 88-96.

TERRACINI, B(ice)., Il problema della traduzione, B. Mortara Garavelli (ed), Serra e Riva, 1983.

Traducciones de poemas de José Hierro «Los negros»/«I negri» e «Más ne- gros»/«Ancora negri», en José Hierro, Divertimento, P.L. Avila y G. Depretis (eds.), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2002, págs. 146-149.

Tre contemporanei e il duello: Jovellanos, Iriarte, Montengón, en «Spicilegio Mo- derno», 1973, nº 2, págs. 53-79.

Tre contemporanei e il duello: Jovellanos, Iriarte, Montengón, en Guillermo Carne- ro (ed.), Montengón, Caja de Ahorros Provincial de Alicante, 1991, págs. 159- 180.

Tutte le poesie, 2 vol., trad. de C. Rendina, Roma, Newton Compton, 1993.

Tutto il teatro, trad. e introducción de E. Clementelli, Roma, Newton Compton, 1993.

Tutto il teatro, trad. e introducción de V. Bodini, Torino, Einaudi, 1952.

Un acontecimiento memorable, en «Camp de l’Arpa», V, 1981, nº 86, págs. 53-55. Rec. a E. Caldera, La commedia romantica in Spagna (Pisa, 1978), en «Cuadernos Hispanoamericanos», CXXIII, 1981, nº 370, págs. 181-184.

Un cuore colmo di poesia. Lettere 1918-1936, trad. y edición de R. Precht, Mila- no, Archinto, 1996.

Un drama romántico alternativo: «Alfredo», de Joaquín Francisco Pacheco, en Actas del I Coloquio de SLES. Del Romanticismo al Realismo, Publicacions de la Universitat de Barcelona, 1998, págs. 167-176.

Un texto inédito de Lorca para guiñol: «Cristobícal», en «Anales de Literatura Es- pañola Contemporánea» (Univ. of Colorado), XI, 1987, nnº 1-2, págs. 13- 37.

Una autocrítica en verso de «Don Juan Tenorio», en Romanticismo 7. La poesía ro- mántica (Actas del VII congreso del Centro Internacional de Estudios sobre Ro- manticismo Hispánico), Bologna, Il Capitello del Sole, 2000, págs. 143-158.

Una commedia «politica» dell’Illuminismo: «El delincuente honrado» di Jovellanos, en Fabbri-Garelli-Menarini, Finalità ideologiche e problematica letteraria in Salazar, Iriarte, Montengón, Pisa, Editrice Libreria Goliardica, 1974, págs. 91- 168.

Una descrizione spagnola di Bologna del 1842, en Dis an in bulgneis. 1986-1996. Almanacco del Centro Culturale Dialettale «L’Archiginèsi», Bologna, FuoriThema, 1996, págs. 72-75.

Una interpretación mitológica de «Viaje a la luna», en Federico García Lorca e il suo tempo, L. Dolfi (ed.), Roma, Bulzoni Editore, 1999, págs. 213-232.

Una nueva hoja de «Lola la comedianta», en «FGL. Boletín de la Fundación Fe- derico García Lorca», nº 7-8, 1990, págs. 257-265.

Una poesia giovanile di Lorca: «Nocturno de Marzo», en «Quaderni ibero- americani», ciclo XVII, vol. IX, enero-diciembre 1989, nº 65-66, págs. 20- 40.

Una sátira filo-moratiniana de Ventura de la Vega: «La crítica de «El sí de las ni- ñas»», en Romanticismo 5. Actas del V Congreso. La sonrisa romántica, Roma, Bulzoni, 1995, págs. 153-162.

Viaggio verso la luna, trad. de P. Micheli, Reggio Emilia, Elitropia Edizioni, 1980.

Viaje a la luna, en Ripensando a F. García Lorca, M.C. Desiderio-L. Frattale-M.S. Zagolin (eds.), Gaeta, Bibliotheca, 2000, págs. 37-51.

VITTORINI, E., «Cultura popular (La cultura spagnola durante la guerra civile)», en Politecnico, nº 27, 30 marzo, 1946.

Yerma, trad. de C. Bo, Torino, Rosa e Ballo, 1944.

Yerma, trad. de L. Stegagno Picchio, en PAVOLINI, C. (ed), Tutto il teatro di tutti  i tempi, Roma, Casini, 1953, vol. III, págs. 657-683.

Yerma, trad. de R. Jacobbi, Roma, Edizioni del Secolo, 1944.

Zorrilla contro Don Juan, en «Cahiers d’Etudes Romanes», 1986, nº 11, págs. 75-92.

 
 
 
805Cómo citar (APA 7th)Hernández González, M. B. (2008). Memoria y traducción. Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia.
Metadatos de la obra

Otras obras del autor
Otras obras de la colección