Information
The form has been modified. If you continue, the changes will lost, Do you really leave the page?
494 .
17 x 24 cm.

26.00 €

Disponible
No disponible
Usted ha solicitado 0 unidades de la obra ''. La cantidad disponible es 0 unidades.
Añadido al carrito
Se ha añadido la obra al carrito.
Comprar ebook
Va a navegar a otra página para realizar la compra del ebook, ¿está seguro?
Libros de caballerías en la Escandinavia tardomedieval
Estudio, edición y traducción de la Blómstrvalla saga islandesa
  • Autoría
Año de Publicación: 2022
: Español
ISBN-13: 9788418936401
Tipo: MONOGRAFIAS
URI: https://publicaciones.um.es/publicaciones/public/obras/ficha.seam?numero=2785&edicion=1
Comprar
Resumen

El presente estudio analiza, edita y traduce al castellano la obra conocida como Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), perteneciente al género literario nórdico de las riddarasögur (sagas de caballerías). Este género comprende una serie de relatos de ficción traducidos principalmente en Noruega desde el latín, el francés, el alemán o el anglo-normando entre los siglos XIII y XIV o compuestos de forma original en Islandia sobre todo a partir del s. XV, como es el caso de la obra que aquí nos ocupa.
A lo largo de un total de 9 capítulos, el libro profundiza en la Blómstrvalla saga desde un punto de vista literario, filológico, histórico, folclórico, editorial y traductológico. Además, se compara esta peculiar saga islandesa con diversos aspectos de otras obras de la literatura nórdica medieval pertenecientes al mismo género o al género afín de las fornaldarsögur Norðrlanda (sagas de los tiempos antiguos de las Tierras del Norte). También se dedica un interesante capítulo al trasfondo histórico que refleja el prólogo de la saga, según el cual el contexto de descubrimiento del relato principal que contiene la Blómstrvalla saga tuvo lugar en la España del s. XIII a raíz de los esponsales de la princesa Kristina de Noruega con el infante D. Felipe, hermano del rey Alfonso X el Sabio.
El estudio concluye con una edición bilingüe islandés-castellano y notas explicativas de las dos versiones principales de la Blómstrvalla saga recogidas en los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º del Instituto Árni Magnússon de Reykjavík.

Tabla de contenido

Introducción
1. La literatura nórdica medieval y las riddarasögur
1.1. Sagas hagiográficas 
1.2. Sagas de reyes 
1.3. Sagas de islandeses 
1.4. Sagas contemporáneas 
1.5. Sagas de los tiempos antiguos 
1.6. Sagas de caballeros 
1.7. Conclusión 
2. La Blómstrvalla saga como riddarasaga 
2.1. Prólogo explicativo 
2.2. Geografía exótica 
2.3. Combates 
2.3.1. Combate por una princesa 
2.3.2. Combate contra paganos/sarracenos 
2.4. Pretendientes indeseados 
2.5. Juramento solemne (heitstrenging) 
2.6. Monstruos 
2.6.1. Dragón 
2.6.2. Finngálkn 
2.6.3. Gebal 
2.7. Ayuda de una giganta 
2.8. Objetos mágicos 
2.8.1. Prendas mágicas 
2.8.2. Espejos mágicos 
2.8.3. Piedras mágicas 
2.8.4. Armas mágicas 
2.9. Separación y reunión 
2.10. Relato autobiográfico 
2.11. Estereotipos varios 
2.12. Final feliz 
2.13. Alegato de veracidad 
2.14. Conclusión 
3. La Blómstrvalla saga: Ediciones y traducciones 
3.1. Ediciones 
3.1.1. Friedrich Heinrich von der Hagen 
3.1.2. Theodor Möbius 
3.1.3. Pálmi Pálsson 
3.1.4. Frank Hugus 
3.2. Traducciones
3.2.1. Jón Vigfússon 
3.2.2. Peter Knab 
3.2.3. Mariano González Campo 
3.3. Conclusión 
4. La Blómstrvalla saga: Aspectos filológicos 
4.1. Los manuscritos 
4.1.1. AM 522 4º 
4.1.2. AM 523 4º 
4.2. Ortografía, morfología y préstamos 
4.2.1. Ortografía 
4.2.1.1. Vocales 
4.2.1.2. Consonantes 
4.2.1.3. Abreviaturas 
4.2.2. Morfología 
4.2.2.1. Sustantivos 
4.2.2.2. Pronombres 
4.2.2.3. Verbos 
4.2.2.4. Miscelánea: Partículas negativas, disyunciones,
números cardinales 
4.2.3. Préstamos 
4.3. Conclusión 
5. La Blómstrvalla saga: Aspectos literarios 
5.1. Argumento y estructura narrativa de la Blómstrvalla saga 
5.2. Las Blómsturvallarímur 
5.3. Fuentes e influencias literarias de la Blómstrvalla saga 
5.3.1. Hákonar saga Hákonarsonar (Saga de Hákon, hijo de
Hákon) 
5.3.2. Þiðreks saga af Bern (Saga de Teodorico de Verona) 
5.3.3. Alexanders saga (Saga de Alejandro) 
5.3.4. Örvar-Odds saga (Saga de Oddr Flechas) 
5.3.5. Parcevals saga (Saga de Parceval) 
5.3.6. Trístram saga (Saga de Tristram) 
5.3.7. Relaciones puntuales con otras sagas 
5.3.7.1. Flóres saga ok Blankiflúr (Saga de Flóres y Blankiflúr) 
5.3.7.2. Flóres saga konungs ok sona hans (Saga del rey Flóres y
sus hijos)
5.3.7.3. Sigurðar saga þögla (Saga de Sigurðr el Silencioso) 
5.3.7.4. Valdimars saga (Saga de Valdimar)
5.3.7.5. Vilhjálms saga sjóðs (Saga de Vilhjálmr de Sjóðr) 
5.4. Motivos folclóricos en la Blómstrvalla saga 
5.5. Conclusión
6. La Blómstrvalla saga: Aspectos históricos 
6.1. El trasfondo histórico del prólogo de la Blómstrvalla saga
y sus problemas 
6.1.1. Cronología inexacta 
6.1.2. Confusión de monarcas 
6.1.3. Bjarni de Niðaróss 
6.1.4. La lengua alemana en la corte de Alfonso X 
6.2. Indicios textuales del posible origen noruego de la Blómstrvalla saga
6.2.1. Elling 
6.2.2. Sögumeistari 
6.2.3. Landsuðr 
6.3. Realidad de los contactos entre las monarquías de Alfonso X y Hákon
Hákonarson 
6.4. Conclusión 
7. La Blómstrvalla saga: Criterios de edición y traducción al castellano
7.1. Criterios de edición de las versiones AM 522 4º y AM 523 4º de la
Blómstrvalla saga 
iv
7.2 Criterios de traducción al castellano de la Blómstrvalla saga 
7.2.1. La traducción de la literatura nórdica medieval al castellano 288
7.2.2. Antropología literaria y traducción castellana de la Blómstrvalla
saga 
7.3. Conclusión
8. Edición y traducción castellana de la versión AM 522 4º de la Blómstrvalla
saga
8.1. Edición
8.2. Traducción 
8.3. Notas 
8.4. Índice onomástico, geográfico y etnonímico
9. Edición y traducción castellana de la versión AM 523 4º de la Blómstrvalla
saga 
9.1. Edición 
9.2. Traducción 
9.3. Notas 
9.4. Índice onomástico, geográfico y etnonímico 
Conclusión general 
Apéndice I 
Extractos de la Hákonar saga Hákonarsonar sobre las relaciones
hispano-noruegas en el s. XIII 
Notas a la traducción 
Apéndice II 
Extractos de la Crónica de Alfonso X sobre las relaciones
hispano-noruegas en el s. XIII
Nota a los extractos 
Bibliografía 
 

Referencias

-Aðalbjarnarson, Bjarni (ed.): Snorri Sturluson: Heimskringla (Íslensk fornrit XXVIXXVIII).
Hið íslenzka fornrita félag, Reykjavík, 1941-1951.
-Aebischer, Paul: Rolandiana borealia. La Saga af Runzivals Bardaga et ses dérivés
scandinaves comparés à la chansons de Roland. Essai de restauration du manuscrit
français utilisé par le traducteur norrois. F. Rouge et Cie., Lausana, 1954
-Almazán, Vicente: “El viaje de la princesa Cristina a Valladolid (1257-58) según la
saga islandesa del rey Hakon”, en Archivos Leoneses, 73, 1983, págs.101-110.
-Almazán, Vicente: “‘Normanos’ und ‘almuiuces’ bei Alfonso X”, en Germanisch-
Romanische Monatsschrift, 34, 1984, págs.167-171.
-Almazán, Vicente: Gallaecia Scandinavica. Editorial Galaxia, Vigo, 1986.
-Almazán, Vicente: “Translations at the Castillian and Norwegian courts in the
thirteenth century: parallels and patterns”, en Edda, 1, 1990, págs. 14-27.
-Amory, Frederic: “Things Greek and the Riddarasögur”, en Régis Boyer (ed.): Les
Sagas de Chevaliers (Riddarasögur). Actes de la Ve Conférence Internationale sur les
Sagas (Toulon, juillet 1982). Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, París, 1985,
págs. 417-430.
-Andersson, Theodore M.: “An interpretation of Þiðreks saga”, en John Lindow, Lars
Lönnroth y Gerd Wolfgang Weber (eds.): Structure and Meaning in Old Norse
Literature. New Approaches to Textual Analysis and Literary Criticism. Odense
University Press, Odense, 1986, págs. 347-377.
-Andersson, Theodore M.: “The politics of Dietrich von Bern”, en Kurt Gustav
Goblirsch, Martha Berryman Mayou y Marvin Taylor (eds.): Germanic Studies in
Honor of Anatoly Liberman. Odense University Press, Odense, 1997, págs.13 27.
-Andrews, A. Le Roy: “The Lygisögur”, en Scandinavian Studies, 2, 1914-1916, págs. 255-263.
-Appiah, Kwame Anthony: “Thick Translation”, en Lawrence Venuti (ed.): The
Translation Studies Reader. Routledge, Nueva York, 2004, págs. 389-401.
-Arroyo Conde, Juan: Kristina, la flor de Noruega. Dossoles, Burgos, 2003.
-Arwidsson, Adolf Iwar: Förteckning öfver Kongl. Bibliothekets i Stockholm Isländska
Handskrifter. P. A. Norstedt & Söner, Estocolmo, 1848.
-Ashurst, David y Francesco Vitti: “Alexander Literature in Scandinavia”, en David
Zuwiyya (ed.): A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages. Brill, Leiden,
2011, págs. 315-328.
-Badenhausen, Rolf: Sage und Wirklichkeit über Dietrich von Bern und die Nibelungen.
Edition Octopus/MV-Verlag, Münster, 2007.
-Bagge, Sverre: “Ingeborg Gløersen: Kongespeilet og Las siete partidas”, en Historisk
Tidsskrift, 51, 1972, págs. 344-347.
-Bagge, Sverre: From Gang Leader to the Lord’s Anointed. Kingship in Sverris saga
and Hákonar saga Hákonarsonar. Odense University Press, Odense,1996.
-Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Routledge, Londres y Nueva York, 2011.
-Bandle, Oskar (ed.): The Nordic Languages: An International Handbook of the History
of the North Germanic Languages, vol. II. Walter de Gruyter, Berlín, 2005.
-Bandlien, Bjørn: “Arthurian Knights in Fourteenth-Century Iceland: Erex saga and
Ívens saga in the World of Ormur Snorrason”, en Arthuriana, 23/4, 2013, págs. 6-37.
-Barnes, Geraldine: “The Riddarasögur: A Medieval Exercise in Translation”, en Saga-
Book, XIX, 1974-77, págs. 403-441.
-Barnes, Geraldine: “The riddarasögur and mediæval European literature”, en
Mediaeval Scandinavia, 8, 1975, págs. 140-158.
-Barnes, Geraldine: “Percevals saga: Riddara Skuggsjá?”, en Arkiv för nordisk filologi,
1984, págs. 49-62.
-Barnes, Geraldine: “Some current issues in riddarasögur research”, en Arkiv för nordisk
filologi, 1989, págs. 73-88.
-Barnes, Geraldine: “Parcevals saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia.
An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 496-
-Barnes, Geraldine: “Romance in Iceland”, en Margaret Clunies Ross (ed.): Old
Icelandic Literature and Society. Cambridge University Press, Cambridge, 2000, págs. 266-286.
-Barnes, Geraldine: “The ‘discourse of counsel’ and the ‘translated’ riddarasögur”, en
Judy Quinn, Kate Heslop y Tarrin Wills (eds.): Learning and Understanding in the Old
Norse World. Essays in Honour of Margaret Clunies Ross. Brepols, Turnhout, 2007,
págs. 375-397.
-Barnes, Geraldine: “Rémundar saga keisarasonar: Romance, Epic, and the Legend of
Prester John”, en Journal of English and Germanic Philology, 111/2, 2012, págs. 208- 223.
-Barnes, Geraldine: The Bookish Riddarasögur. Writing Romance in Late Mediaeval
Iceland. University Press of Southern Denmark, Copenhague, 2014.
-Bassnett, Susan: Translation Studies. Routledge, Londres y Nueva York, 2002.
-Beckman, K.: “Rimbegla. Ett bidrag till Islands lärdomshistoria”, en Studier i nordisk
filologi, IV, 1913, págs. 1-59.
-Beckmann, N. y K. Kålund (eds.): Alfræði Íslenzk II: Rímt¿l. S.L. Møllers Bogtrykkeri,
Copenhague, 1914-1916.
-Behrmann, Thomas: “Norwegen und das Reich unter Hákon IV. (1217-1263) und Friedrich II. (1212-1250)”, en Susanne Kramarz-Bein (ed.): Hansische
Literaturbeziehungen: das Beispiel der Þiðreks Saga und verwandter Literatur, Walter
de Gruyter, Berlín, 1996, págs. 27-50.
-Berman, Melissa: “The political sagas”, en Scandinavian Studies, 57, 1985, págs. 113- 129.
-Bernárdez, Enrique: “Acerca de la traducción de los kenningar, y algunos otros
aspectos de la traducción de la poesía escáldica”, en Filología Moderna, 68-70, 1980, págs. 223-240.
-Bernárdez, Enrique (trad.): Textos mitológicos de las Eddas. Editora Nacional, Madrid, 1982.
-Bernárdez, Enrique (trad.): Saga de Egil Skalla-Grimsson. Editora Nacional, Madrid, 1983a.
-Bernárdez, Enrique: “Las sagas islandesas: ensayo de síntesis”, en Revista de la Universidad Complutense, 1-4, 1983b, págs. 1-11.
-Bernárdez, Enrique (trad.): Sagas islandesas. Espasa-Calpe, Madrid, 1984.
-Bernárdez, Enrique (trad.): Saga de Niál. Alfaguara, Barcelona, 1986.
-Bernárdez, Enrique: “Eddas, poesía escáldica y sagas”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.): Diccionario histórico de la traducción en España. Gredos, Madrid,
2009a, págs. 334-338.
-Bernárdez, Enrique: “Islandesa, Literatura”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.): Diccionario histórico de la traducción en España. Gredos, Madrid, 2009b, págs. 601-606.
-Bernárdez, Enrique: “Traducir sagas islandesas (1)”, en El Trujamán, 27 de febrero de 2015a: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_15/27022015.htm
-Bernárdez, Enrique: “Traducir sagas islandesas (y 2)”, en El Trujamán, 20 de marzo de 2015b: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_15/20032015.htm
-Bernárdez, Enrique (trad.): La saga de Eirík el Rojo. Nørdica Libros, Madrid, 2011.
-Bertelsen, Henrik (ed.): Þiðreks saga af Bern. Møller, Copenhague, 1905-1911.
-Bibire, Paul: “From Riddarasaga to Lygisaga: The Norse Response to Romance”, en
Régis Boyer (ed.): Les Sagas de Chevaliers (Riddarasögur). Actes de la Ve Conférence
Internationale sur les Sagas (Toulon, juillet 1982). Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, París, 1985, págs. 55-74.
-Bjarnarson, Stefán (ed.): Rymbegla, i.e., computistica et chronologica varia veterum
islandorum. F. Brummer, Copenhague, 1801.
-Björnsson, Árni: Wagner og Völsungar. Niflungahringurinn og íslenskar
fornbókmenntir. Mál og Menning, Reykjavík, 2000.
-Bjørgo, Narve: Om kjeldene til Hákonar saga. Tesina inédita, Universidad de Bergen, 1964.
-Blaisdell, Foster W. (ed.): The Sagas of Ywain and Tristran and Other Tales: AM 489
4to. Rosenkilde & Bagger, Copenhague, 1980.
-Blecua, Alberto: Manual de crítica textual. Castalia, Madrid, 2001.
-Blöndal, Sigfús: Islandsk-dansk ordbog, Þórarinn B. Þorláksson og H. Aschehoug,
Reykjavík, Copenhague y Oslo, 1920-1924.
-Boberg, Inger M.: Motif-Index of Early Icelandic Literature. Munksgaard,
Copenhague, 1966.
-Bock, Susan. Los hunos: Tradición e historia. Universidad de Murcia, Murcia, 1992.
-Boer, Richard Constant (ed.): ¿rvar-Odds saga (Altnordische Saga-Bibliothek 2). Max Niemeyer Verlag, Halle, 1892.
-Borges, Jorge Luis: Literaturas germánicas medievales. Alianza Editorial, Madrid, 1982.
-Borges, Jorge Luis y María Kodama (trads.): La alucinación de Gylfi. Alianza
Editorial, Madrid, 1984.
-Bornholdt, Claudia: “The Bridal-Quest Narratives in Þiðreks saga and the German Waltharius Poem as an Extension of the Rhenish Bridal-Quest Tradition”, en Geraldine
Barnes y Margaret Clunies Ross (eds.): Old Norse Myths, Literature and Society: Proceedings of the 11th International Saga Conference 2-7 July 2000, University of Sydney. Centre for Medieval Studies, Sydney, 2000, págs. 44-52.
-Boyer, Régis (ed.): Les Sagas de Chevaliers (Riddarasögur). Actes de la Ve Conférence
Internationale sur les Sagas (Toulon, juillet 1982). Presses de l’Université de Paris- Sorbonne, París, 1985.
-Boyer, Régis: Les sagas islandaises, Payot, París, 1992.
-Boyer, Régis: “Flóres saga konungs ok sona hans”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, pág. 200.
-Boyer, Régis: Les sagas légendaires. Les belles lettres, París, 1998.
-Böðvarsson, Árni: Íslensk orðabók, Mál og Menning, Reykjavík, 1993.
-Bragason, Úlfar (ed.): Wagner´s Ring and its Icelandic Sources. Stofnun Sigurðar
Nordals, Reykjavík, 1994.
-Brion, Marcel: Teodorico, conductor de multitudes. Iberia, Barcelona, 1943.
-Brynjúlfsson, Gísli (ed.): Saga af Tristram ok Ísönd samt Möttuls saga. Det kongelige
nordiske Oldskrift-selskap, Copenhague, 1878.
-Bueno Alonso, Jorge Luis: “El análisis antropológico-literario como reconstrucción
hermenéutica del texto. ¿Hacia una hermenéutica antropológico-literaria?”, en Discurso. Revista Internacional de Semiótica y Teoría Literaria, 14/15, 2000-2001, págs. 55-86.
-Calzada Pérez, María: El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la
formación del traductor. Octaedro, Barcelona, 2007.
-Carlé, Birte: “Flóres saga ok Blankflúr”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 200-201.
-Casariego Córdoba, Antón y Pedro (eds.): Saga de los groenlandeses. Saga de Eirik el Rojo. Siruela, Madrid, 1984.
-Cederschiöld, Gustaf (ed.): Fornsögur Suðrlanda: Magus saga jarls, Konraðs saga, Bærings saga, Flovents saga, Bevers saga: Med inledning. Berling, Lund, 1884.
-Chapman, Kenneth G.: Icelandic-Norwegian Linguistic Relationships.
Universitetsforlaget, Oslo y Bergen, 1962.
-Chappel, Allen H. (ed. y trad.): Saga af Viktor ok Blávus. A Fifteenth Century
Icelandic Lygisaga. Mouton and Co., La Haya, 1972.
-Cleasby, Richard, Guðbrandur Vigfússon y William A. Craigie: An Icelandic-English Dictionary. Oxford University Press, Oxford, 1957 (reimp. de 1993).
-Clover, Carol J.: The Medieval Saga. Cornell University Press, Ithaca y Londres, 1982.
-Conde Álvarez, Enrique (trad.): Gunnlaugs saga ormstungu (Saga de Gunnlaug Lengua de Serpiente). Kormáks saga (Saga de Kormak). Madrileña de Juegos Recreativos y Literarios, Madrid, 2013.
-Cook, Robert: “Klári (Clári) saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 356-357.
-Craughwell, Thomas J.: How the Barbarian Invasions Shaped the Modern World. Fair
Winds Press, Beverly, 2008.
-Cuenca, Luis Alberto de (trad.): Cantar de Valtario. Gredos, Madrid, 1998.
-Cuenca, Luis Alberto de: Cuaderno de vacaciones. Visor Libros, Madrid, 2014.
-Dahlerup, Verner (ed.): Physiologus i to islandske Bearbejdelser (Aarbøger fro nordisk
Oldkyndighed og Historie) Gyldendal, Copenhague, 1889.
-Damsgaard Olsen, Thorkil: “Den høviske litteratur”, en Hans Bekker-Nielsen, Thorkil
Damsgaard Olsen y Ole Widding (eds.): Norrøn fortællekunst: kapitler av den norskislandske
middelalderlitteraturs historie. Akademisk Forlag, Copenhague, 1965, págs.
92-117.
-Díaz Vera, Javier E. (trad.): Saga de los Volsungos. Gredos, Madrid, 1998.
-Díaz Vera, Javier E. (trad.): Saga de las Islas Orcadas. Minotauro, Barcelona, 1999.
-Díaz Vera, Javier E. (trad.): “Saga de Hálfdan el Negro”, en Palimpsesto 3-4, 2001, págs. 23-26.
-Dimas, Agustí (trad.): La saga de Kormak. Teorema, Barcelona, 1985.
-Divjak, Alenka: Studies in the Traditions of Kirialax saga. Inštitut Nove revije,
Liubliana, 2009.
-Dolcetti Corazza, Vittoria: “Crossing Paths in the Middle Ages: The Physiologus in
Iceland”, en Marina Buzzoni y Massimiliano Bampi (eds.): The Garden of Crossing Paths: the Manipulation and Rewriting of Medieval Texts, Libreria Editrice Cafoscarina, Venecia, 2005, págs. 225-248.
-Driscoll, Matthew (ed.): Sigurðar saga þ¿gla. The Shorter Redaction Edited from AM
596 4to. Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, Reykjavík, 1992.
-Driscoll, Matthew: “Saulus saga ok Nikanors”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993a, pág. 566.
-Driscoll, Matthew: “Sigurðar saga þ ¿gla”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993b, pág. 585.
-Driscoll, Matthew: “Vilhjálms saga sjóðs”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993c, pág. 702.
-Driscoll, Matthew: The Unwashed Children of Eve. The Production, Dissemination
and Reception of Popular Literature in Post-Reformation Iceland. Hisarlik Press,
Middlesex, 1997.
-Driscoll, Matthew: “Late Prose Fiction (Lygisögur)”, en Rory McTurk (ed.): A
Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Blackwell Publishing,
Oxford, 2005, págs. 190-204.
-Driscoll, Matthew: “A new edition of the fornaldarsögur Norðurlanda: Some basic
questions”, en Fulvio Ferrari y Massimiliano Bampi (eds.): On editing Old
Scandinavian texts: Problems and perspectives.Università degli Studi di Trento, Trento,
2009, págs. 71-84.
-Driscoll, Matthew: “The Words on the Page: Thoughts on Philology, Old and New”, en
Judy Quinn y Emily Lethbridge (eds.): Creating the Medieval Saga: Versions,
Variability and Editorial Interpretations of Old Norse Saga Literature. University Press
of Southern Denmark, Odense, 2010, págs. 87-104.
-DuBois, Thomas (ed.): Sanctity in the North. Saints, Lives, and Cults in Medieval
Scandinavia. University of Toronto Press, Toronto, 2008.
-Durrenberger, E. Paul: “Translating Gunnlaug’s Saga. An Anthropological Approach
to Literary Style and Cultural Structures”, en Translation Review, 21-22, 1986, págs. 11-20.
-Durrenberger, E. Paul y Dorothy Durrenberger (trads.): The Saga of Gunnlaugur
Snake’s Tongue with an Essay on the Structure and Translation of the Saga. Farleigh
Dickinson University Press, Rutherford, Madison y Teaneck, 1992.
-Eggertsson, Jón: Blómsturvallarímur. Rímnafélagið, Reykjavík, 1976.
-Egilsdóttir, Ásdís: “Biskupa sögur”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia.
An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 45-46.
-Egilsdóttir, Ásdís (ed.): Biskupa sögur II (Íslensk fornrit XVI). Hið íslenzka
fornritafélag, Reykjavík, 2002.
-Einarsdóttir, Ólafía: “Om samtidssagaens kildeværdi belyst ved Hákonar saga
Hákonarsonar”, en Alvíssmál 5, 1995, págs. 29-80.
-Einarsson, Stefán: Icelandic. Grammar, Texts, Glossary. Johns Hopkins University
Press, Baltimore, 2000.
-Eriksen, Stefka Georgieva: “Marriage in the sagas of chivalry”, en Gro Steinsland
(ed.): Transformasjoner i vikingtid og norrøn middelalder. Unipub/Institutt for
arkeologi, konservering og historiske studier, Oslo, 2006, págs. 219–238.
-Erlendsdóttir, Erla: “La definición de la voz ‘saga’ en varios diccionarios monolingües
españoles”, en Dolores Azorín Fernández (ed.): El diccionario como puente entre las
lenguas y culturas del mundo: Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía
Hispánica. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante, 2008, págs. 334-340.
Versión digital en: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-definicin-de-la-voz-sagaen-
varios-diccionarios-monolinges-espaoles-0/
-Erlendsson, H. y E. Þórðarsson (eds.): Fjórar riddarasögur. E. Þórðarson, Reykjavík, 1852.
-Escobedo, Carmen y José Luis Caramés: El comentario de textos antropológicoliterario:
Análisis de cinco casos representativos de la novela indo-angla
contemporánea. Universidad de Oviedo, Oviedo, 1994.
-Evans, D.A.H.: “Viktors saga ok Blávus”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 701-702.
-Fernández Álvarez, María Pilar: Antiguo islandés: Historia y lengua. Ediciones
Clásicas, Madrid, 1999.
-Fernández Álvarez, María Pilar y Teodoro Manrique Antón (trads.): Saga de los habitantes de Eyr (Eyrbyggja saga). Tilde, Valencia, 2000.
-Fernández Álvarez, María Pilar y Teodoro Manrique Antón (eds. y trads.): Antología
de la literatura nórdica antigua (edición bilingüe). Ediciones de la Universidad de Salamanca, Salamanca, 2003.
-Fernández Álvarez, María Pilar y Teodoro Manrique Antón (trads.): Las leyes del Gulathing. Ediciones de la Universidad de Salamanca, Salamanca, 2005.
-Fernández Romero, José Antonio (trad.): “Diez relatos traducidos do islandés antigo”, en Grial, 83, 1984, págs. 60-79.
-Fernández Romero, José Antonio (trad.): “Cinco cuentos islandeses”, en El
Extramundi y Papeles de Iria Flavia, XI, 1997, págs. 118-139.
-Fernández Romero, José Antonio (trad.): Saga de Gisli Sursson. Tilde, Valencia, 2001.
-Fernández Romero, José Antonio: “El islandés y el rey: aspectos genéricos y
estructurales del þáttr o relato breve en islandés antiguo”, en Fòrum, 5, 2006, págs. 99- 112.
-Ferreiro Alemparte, Jaime: “Fuentes germánicas en las ‘Cantigas de Santa María’ de Alfonso X el Sabio”, en Grial, XXI, 1971, págs. 31-62.
-Fidjestøl, Bjarne: “Romantic reading at the court of Hákon Hákonarson”, en Odd Einar Haugen y Else Mundal (eds.): Bjarne Fidjestøl: Selected Papers. Odense University
Press, Odense, 1997, págs. 351-365.
-Figueras Pacheco, Francisco: “La Princesa está en Burgos. Depuración histórica de un sonado episodio del reinado de Alfonso X el Sabio”, en Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos y de la Institución Fernán González de la ciudad de Burgos,
108, 1949, págs. 207-219.
-Finch. R. G.: “Þiðreks saga af Bern”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia.
An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 662-663.
-Fischer, Frank: Die Lehnwörter des Altwestnordischen (Palæstra, LXXXV). Mayer & Müller, Berlín, 1909.
-Foote, Peter: “Saman er broeðra eign bezt at sjá. A personal view of recent scholarship
in fields of mutual Norse-Romance interest”, en Bibliography of Old Norse-Icelandic Studies, 1975, págs. 7-26.
-Foote, P.G. y D.M. Wilson: The Viking Achievement. The Society and Culture of Early Medieval Scandinavia. Sidgwick & Jackson, Londres, 1980.
-Freire, Espido: La flor del Norte. Planeta, Barcelona, 2011.
-Frigolé, Joan: “Narrativas. Antropología y literatura: una relación multifacética”, en Joan Prat y Ángel Martínez (eds.): Ensayos de antropología cultural. Homenaje a Claudio Esteva-Fabregat. Ariel, Barcelona, 1996, págs. 229-235.
-Fuente Lombo, Manuel de la (ed.): Etnoliteratura. Un nuevo método de análisis en antropología. Universidad de Córdoba, Córdoba, 1994.
-Fuente Lombo, Manuel de la y María Ángeles Hermosilla Álvarez (eds.):
Etnoliteratura: Una antropología de ¿lo imaginario?.Universidad de Córdoba,
Córdoba, 1997.
-Gallardo, Fátima: “La prosa en la literatura medieval escandinava”, en Reinhard Huamán (ed.): De los orígenes de la narrativa corta en Occidente. Ginebra Magnolia,
Lima, 2007, págs. 375-392.
-García Pérez, Rafael (trad.): Völuspá. La profecía de la vidente. Miraguano, Madrid, 2014.
-Garrido Domínguez, Antonio (comp.): Teorías de la ficción literaria. Arco/Libros, Madrid, 1997.
-Garrido Gallardo, Miguel A. (comp.): Teorías de los géneros literarios. Arco/Libros, Madrid, 1988.
-Gelsinger, Bruce E.: Icelandic Enterprise. Commerce and Economy in the Middle Ages. University of South Carolina Press, Columbia, 1981a.
-Gelsinger, Bruce E.: “A Thirteenth-Century Norwegian-Castilian Alliance”, en
Medievalia et Humanistica (New Series), 10, 1981b, págs. 55-80.
-Gering, Hugo (ed.): Islendzk Æventyri I. Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses,
Halle a. S., 1882.
-Glauser, Jürg: Isländische Märchensagas. Studien zur Prosaliteratur im
spätmittelalterlichen Island. Helbing & Lichtenhahn, Basilea y Fráncfort, 1983.
-Glauser, Jürg: ”Erzähler-Ritter-Zuhörer: Das Beispiel der Riddarasögur.
Erzählkommunikation und Hörergemeinschaft im mittelalterlichen Island”, en Régis Boyer (ed.): Les Sagas de Chevaliers (Riddarasögur). Actes de la Ve Conférence Internationale sur les Sagas (Toulon, juillet 1982). Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, París, 1985, págs. 93-119.
-Glauser, Jürg: “Valdimars saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993a, pág. 686.
-Glauser, Jürg: “Vilmundar saga viðutan”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993b, págs. 702-703.
-Glauser, Jürg: “Romance (Translated riddarasögur)”, en Rory McTurk (ed.): A
Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Blackwell Publishing,
Oxford, 2005, págs. 372-387.
-Gløersen, Ingeborg: Kongespeilet og Las Siete Partidas. Universitetsforlaget, Oslo, Bergen y Tromsø, 1972.
-Gödel, Vilhelm: Katalog öfver kongl. bibliotekets fornisländska och fornnorska
handskrifter. Kungl. Boktryckeriet/P.A. Norstedt & Soner, Estocolmo, 1897-1900.
-Gollancz, Israel (ed.): Hamlet in Iceland: being the Icelandic romantic Ambáles saga. Nutt, Londres, 1898.
-González Campo, Mariano: “Reseña de Antiguo Islandés. Historia y lengua de María Pilar Fernández Álvarez”, en Journal of the SELIM, 10, 2000a, págs. 185-192.
-González Campo, Mariano (ed.): Al-Ghazal y la embajada hispano-musulmana a los vikingos en el siglo IX, Miraguano, Madrid, 2002b.
-González Campo, Mariano: “Bibliographia Normanno-Hispanica”, en Saga-Book, vol. XXVI, 2002c, págs.104-113.
-González Campo, Mariano (trad.): Saga de Bósi. Tilde, Valencia, 2003a.
-González Campo, Mariano (trad.): Saga de Hervör. Miraguano, Madrid, 2003b.
-González Campo, Mariano (trad.): Baladas épicas feroesas. Antología bilingüe con CD. Miraguano, Madrid, 2008a.
-González Campo, Mariano (trad.): Saga de los feroeses (Færeyinga saga). Miraguano, Madrid, 2008b.
-González Campo, Mariano (trad.I: “Saga de Óláfr el Tranquilo (Óláfs saga kyrra)”, en Brathair 9 (1), 2009, págs. 162-169.
-González Campo, Mariano (trad.): Historia de Campo Florido (Colección Disbabelia
16).Universidad de Valladolid, Valladolid, 2010a.
-González Campo, Mariano (trad.): Saga de Teodorico de Verona. La Esfera de los Libros, Madrid, 2010b.
-González Campo, Mariano: Gramática básica de noruego integral. Editum, Murcia, 2010c.
-González Campo, Mariano: “Bibliographia Normanno-Arturica. Textos y estudios sobre la traducción y adaptación de la literatura artúrica en la Escandinavia medieval”,
en Herm¿neus. Revista de Traducción e Interpretación, 12, 2010d, págs. 121-145.
-González Campo, Mariano (trad.): Sagas artúricas. Versiones nórdicas medievales. Alianza Editorial, Madrid, 2011.
-González Jiménez, Manuel (ed.): Crónica de Alfonso X. Real Academia Alfonso X El Sabio, Murcia, 1998.
-González Jiménez, Manuel: Alfonso X el Sabio. Ariel, Barcelona, 2004.
-Gordaliza Aparicio, F. Roberto: Historias y leyendas palentinas. Cálamo, Palencia, 2001.
-Gordo Molina, Ángel G.: ”La Princesa Kristina de Noruega en la corte del rey Alfonso
X de Castilla y León. La persecución de objetivos políticos e ideológicos por la vía de las alianzas matrimoniales”, en Intus-Legere, 1/2, 2007, págs. 175-190.
-Grieve, Patricia E. : Floire and Blancheflor and the European Romance. Cambridge University Press, Cambridge, 1997.
-Grimm, Wilhelm: Die deutsche Heldensage. Dieterischsche Buchhandlung, Gotinga, 1829.
-Grunewald, Eckhard: Friedrich Heinrich von der Hagen 1780-1856. Ein Beitrag zur Frühgeschichte der Germanistik (Studia Linguistica Germanica 23). Walter de Gruyter, Berlín y Nueva York, 1988.
-Gunnlaugsdóttir, Álfrún: Tristán en el Norte. Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, Reykjavík, 1978.
-Guzmán y Gallo, J.P. de: “La princesa Cristina de Noruega y el infante Don Felipe, hermano de Don Alfonso el Sabio”, en Boletín de la Real Academia de la Historia, LXXIV, 1919, págs. 39-65.
-Hagen, Friedrich Heinrich von der: Altnordische Sagen und Lieder welche zum
Fabelkreis des Heldenbuchs und der Nibelungen gehören. Grass und Barth, Breslavia,
1814.
-Hall, Alaric, Steven D.P. Richardson y Haukur Þorgeirsson: “Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation and introduction”, en Scandinavian-Canadian
Studies/Études Scandinaves au Canada, vol. 21, 2012-2013, págs. 80-155.
-Hallberg, Peter: “Sturlunga saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 616-618.
-Halvorsen, E. F.: The Norse Version of the Chanson de Roland. Ejnar Munksgaard, Copenhague, 1959.
-Halvorsen, E. F.: “Høvisk litteratur”, en Finn Hødnebø (ed.): Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingtid til reformasjonstid, VII. Gyldendal Norsk Forlag,Oslo, 1962a, págs. 308-313.
 Halvorsen, E. F.: “Høvisk stil”, en Finn Hødnebø (ed.): Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingtid til reformasjonstid, VII. Gyldendal Norsk Forlag,
Oslo, 1962b, págs. 315-318.
-Halvorsen, E. F.: “Riddersagaer”, en Finn Hødnebø (ed.): Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingtid til reformasjonstid, XIV. Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1969, págs. 175-183.
-Hastrup, Kirsten: Nature and Policy in Iceland, 1400-1800. An Anthropological
Analysis of History and Mentality. Oxford University Press, Oxford, 1991.
-Haugen, Einar: The Scandinavian Languages. An Introduction to Their History.
Harvard University Press, Harvard, 1976.
-Hauksson, Þorleifur: Sverris saga (Íslenzk fornrit XXX). Hið íslenzka fornritafélag,
Reykjavík, 2007.
-Haymes, Edward R. (trad.): The Saga of Thidrek of Bern. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1988.
-Haymes, Edward R: “The Bridewinning, Seduction and Rape Sequence in the
Thidrekssaga”, en Winder McConnell (ed.): in hôhen prîse: A Festschrift in Honor of Ernst S. Dick. Kümmerle, Göppingen, 1989, págs.145-152.
-Haymes, Edward R. y Susann T. Samples: Heroic Legends of the North. An
Introduction to the Nibelung and Dietrich Cycles. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1996.
-Heizmann, Wilhelm: “Maríu saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia.
An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 407-408.
-Helgadóttir, Guðrún P. (ed.): Hrafns saga Sveinbjarnarsonar. Oxford University Press, Oxford, 1987.
-Helgason, Jón: Handritaspjall. Mál og Menning, Reykjavík, 1958.
-Helgason, Jón (ed.): Alexanders saga: The Arna-Magnæan Manuscript 519a, 4to.
Munksgaard, Copenhague, 1966.
-Helgason, Jón Karl: The Rewriting of Njáls Saga. Translation, Politics and Icelandic Sagas. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1999.
-Helle, Knut: “Anglo-Norwegian Relations in the Reign of Håkon Håkonsson (1217-63)”, en Mediaeval Scandinavia, I, 1968, págs.101-114.
-Helle, Knut: Norge blir en stat (1130-1319). Universitetsforlaget, Bergen, Oslo y
Tromsø, 1974.
-Hernández Parrales, Antonio: “El infante Don Felipe, primer arzobispo electo de Sevilla, después de la Reconquista”, en Archivo Hispalense, 31, 1959, págs.v195-204.
-Hill, Joyce: “Tristrams saga ok Ísoddar”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, pág. 657.
-Hobsbawm, Eric y Terence Ranger (eds.): The Invention of Tradition. Cambridge
University Press, Cambridge, 1984.
-Hollander, Lee M.: “Review of Erex saga, ed. Foster W. Blaisdell”, en Modern
Language Notes, 83, 1968, págs. 780-781.
-Holm-Olsen, Ludvig (ed.): Konungs skuggsiá. Jacob Dybwad, Oslo, 1945.
-Holm-Olsen, Ludvig: “Sverris saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia.
An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 628-629.
-Holt, Kåre: Kristina av Tunsberg. Gyldendal, Oslo, 1971.
-Houben, Hubert: Kaiser Friedrich II (1194-1250). Herrscher, Mensch und Mythos.
Kohlhammer, Stuttgart, 2007.
-Hughes, Shaun: “Late Secular Poetry”, en Rory McTurk (ed.): A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Blackwell Publishing, Oxford, 2005, págs. 205-222.
-Hugus, Frank: Blomsturvalla saga: A Critical Edition of an Original Icelandic
Romance. Tesis doctoral, Universidad de Chicago, 1972.
-Hugus, Frank: “Blómstrvallasaga and Þiðriks saga af Bern”, en Scandinavian Studies, 46/2, 1974, págs. 151-168.
-Hugus, Frank: “Some Notes on the Sources of Blómstrvallasaga”, en Opuscula, vol. V (Bibliotheca Arnamagnæana vol. XXXI), 1975, págs. 335-342.
-Hugus, Frank: “Blómstrvallasaga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An
Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 50-51.
-Hume, Kathryn: “From Saga to Romance: The Use of Monsters in Old Norse
Literature”, en Studies in Philology, 77/1, 1980, págs. 1-25.
-Hægstad, Marius: Vestnorske maalføre fyre 1350, II: Sudvestlandsk. 2 Indre
Sudvestlandsk, Færøymaal, Islandsk. Jakob Dybwad, Oslo, 1916.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): La saga de Ragnar Calzas Peludas. Tilde, Valencia, 1998.
-Ibáñez Lluch, Santiago: “Consideraciones generales sobre algunos problemas de traducción del antiguo islandés al español”, en Terminologie et Traduction, 1, 2002, págs. 185-205.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): Sagas islandesas: Saga de Odd Flechas. Saga de Hrólf Kraki. Gredos, Madrid, 2003.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): Sagas islandesas de los tiempos antiguos. Miraguano, Madrid, 2007.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): Saga de Fridthjof el Valiente y otras sagas islandesas. Miraguano, Madrid, 2009.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): Saga de Yngvar el Viajero y otras sagas legendarias islandesas. Miraguano, Madrid, 2011.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): Snorri Sturluson: La saga de los Ynglingos. Miraguano, Madrid, 2012.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): Saxo Gramático: Historia danesa. Miraguano, Madrid, 2013.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): Saga de Sturlaug el Laborioso. Saga de Ragnar Calzas Peludas. Relato de los hijos de Ragnar. Miraguano, Madrid, 2014.
-Ibáñez Lluch, Santiago (trad.): Saga de Hrólf el Caminante. Relato de Sörli.
Fragmento de la historia de los reyes antiguos. Miraguano, Madrid, 2015.
-Irving, T.B.: “Celtas, magos o normandos en la Primera Crónica General”, en AIH (Actas III), 1968, págs. 461-472.
-Iser, Wolfgang: Perspecting: From Reader Response to Literary Anthropology. The John Hopkins University Press, Baltimore, 1989.
-Iser, Wolfgang: The Fictive and the Imaginary: Charting Literary Anthropology. The John Hopkins University Press, Baltimore, 1993.
-Iser, Wolfgang: “La ficcionalización: dimensión antropológica de las ficciones
literarias”, en Antonio Garrido Domínguez (comp.): Teorías de la ficción literaria. Arco/Libros, Madrid, 1997, págs. 43-65.
-Janzén, Assar: Personnamn. Nordisk Kultur VII. Albert Bonniers Forlag, Estocolmo, 1948.
-Jenssen, Einar: Prinsesse Kristina. Myte og virkelighet. Stiftelsen Gamle Tønsberg,
Tønsberg, 1980.
-Jenssen, Einar: “Cristina, la princesa de Covarrubias. Relaciones hispano-noruegas en el siglo XIII”, en Historia 16, 95, 1984, págs. 41-48.
- Jiriczek, Otto Luitpold (ed.): Die Bósa-Saga in zwei Fassungen nebst Proben aus den Bósa-rimur. Karl J. Trübner, Estrasburgo, 1893.
-Jochens, Jenny: “Consent in Marriage: Old Norse Law, Life, and Literature”,
Scandinavian Studies, 58, 1986, págs. 142-176.
-Jochens, Jenny: Old Norse Images of Women. University of Pennsylvania Press, Filadelfia, 1996.
-Jóhannesson, Alexander: Isländisches etymologisches Wörterbuch. Francke Verlag, Berna, 1956.
-Jones, George Fenwick: “Dietrich von Bern as a Literary Symbol”, en Publications of the Modern Language Association of America, 67, 1952, págs. 1094-1102.
-Jones, Gwyn: El primer descubrimiento de América. Establecimiento de los vikingos en Islandia, Groenlandia y América. Ediciones de Occidente, Barcelona, 1965.
-Jong, Mayke de: “The foreign past. Medieval historians and cultural anthropology”, en Tijdschrift voor Geschiedenis, 109, 1996, págs. 326-342.
-Jónsson, Finnur: Den islandske litteraturs historie tilligemed den oldnorske. G.E.C. Gads Forlag, Copenhague, 1907.
-Jónsson, Finnur: Den oldnorske og oldislandske Litteraturs Historie III, G.E.C. Gads Forlag, Copenhague, 1924.
-Jónsson, Finnur (ed.): Alexanders saga. Islandsk Oversættelse ved Brandr Jónsson
(Biskop til Hólar 1263-64). Gyldendalske boghandel/Nordisk Forlag, Copenhague, 1925.
-Jónsson, Guðni (ed.): Byskupa sögur, 3 vols. Íslendingasagnaútgáfan, Reykjavík, 1948
(reimp. de 1984).
-Jónsson, Guðni (ed.): Sturlunga saga, 3 vols. Íslendingasagnaútgáfan, Reykjavík, 1953
(reimp. de 1984).
-Jónsson, Guðni (ed.): Fornaldarsögur Norðurlanda, 4 vols. Íslendingasagnaútgáfan,
Reykjavík, 1954a (reimp. de 1984).
-Jónsson, Guðni (ed.): Þiðreks saga af Bern, 2 vols. Íslendingasagnaútgáfan, Reykjavík, 1954b (reimp. de 1984).
-Jónsson, Þorsteinn: Rímur af Blómsturvalla köppum. S.L. Møller, Copenhague, 1834.
-Kjær, Jonna: “La réception scandinave de la littérature courtoise et l’exemple de la Chanson de Roland/Af Rúnzivals bardaga. Une épopée féodale transformée en roman
courtois?”, Romania, 114/1996, págs. 50-69.
-Kalinke, Marianne: King Arthur North-by-Northwest. The Matière de Bretagne in Old Norse-Icelandic Romances. C.A. Reitzels boghandel, Copenhague, 1981.
-Kalinke, Marianne: “Scribes, Editors, and the riddarasögur”, en Arkiv för nordisk filologi, 1982, págs. 36-51.
-Kalinke, Marianne: “The Foreign Language Requirement in Medieval Icelandic
Romance”, en The Modern Language Review 78, 1983, págs. 850-861
-Kalinke, Marianne: “Norse Romance (Riddarasögur)”, en Carol J. Clover y John Lindow (eds.): Old Norse-Icelandic Literature. A Critical Guide. Cornell University Press, Ithaca y Londres, 1985a.-Kalinke, Marianne: “Riddarasögur, Fornaldarsögur, and the Problem of Genre”, en Régis Boyer (ed.): Les Sagas de Chevaliers (Riddarasögur). Actes de la Ve Conférence
Internationale sur les Sagas (Toulon, juillet 1982). Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, París, 1985b, págs. 77-91.
-Kalinke, Marianne: Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland. Cornell University
Press, Ithaca, 1990.
-Kalinke, Marianne: “Translator or Redactor? The Problem of Old Norse-Icelandic ‘Translations’ of Old French Literature”, en New Comparison. A Journal of Comparative and General Literary Studies, 12, 1991, págs. 32-53.
-Kalinke, Marianne (ed.): Norse Romance II. Knights of the Round Table. D.S. Brewer, Suffolk, 1999.
-Kalinke, Marianne: “The Introduction of the Arthurian Legend in Scandinavia”, en Marianne Kalinke (ed.): The Arthur of the North: The Arthurian Legend in the Norse and Rus' Realms. University of Wales Press, Cardiff, 2011, págs. 5-21.
-Kalinke, Marianne: “Ectors saga: An Arthurian Pastiche in Classical Guise”, en
Arthuriana 22/1, 2012, págs. 64-90.
-Kalinke Marianne y Geraldine Barnes: “Riddarasögur”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 528-533.
-Kalinke, Marianne y P. M. Mitchell (eds.): Bibliography of Old Norse-Icelandic
Romances (Islandica XLIV). Cornell University Press, Ithaca y Londres, 1985.
-Kellenbenz, Hermann: “Der Norden und die Iberische Halbinsel vor der Wikingerzeit
bis ins 16. Jahrhundert”, en Germanisch-Romanische Monatsschrift, 12, 1962, págs. 113-138.
-Kelly, Douglas: “The Fidus interpres: Aid or Impediment to Medieval Translation and
Translatio?”, en Jeanette Beer (ed.): Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Western Michigan University, Kalamazoo, 1997, págs. 47-58.
-Kennedy, John: Translating the Sagas. Two Hundred Years of Challenge and
Response. Brepols Publishers, Turnhout, 2007.
-Ker, William P.: Epic and Romance. Essays on Medieval Literature. MacMillan and Co., Londres, 1908.
-Keyser, R. y C.R. Unger (eds.): Barlaams ok Josaphats saga. En religiös romantisk
fortælling. Feilberg & Landmarks Forlag, Oslo, 1851.
-Knab, Peter: Blómstrvalla saga: deutsche Übersetzung mit sprachlichem und
literaturhistorischem Kommentar. Tesina de maestría, Universidad de Marburgo, 1984.
-Knirk, James E.: “Konungasögur”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An
Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 362-366.
-Koht, Halvdan: “Um kjeldegrunnlage for soga um Håkon Håkonsson”, en Historisk
tidsskrift, VI, 1927, págs. 16-30.
-Kölbing, Eugen (ed.): Riddarasögur. Parcevals saga, Valvers þ áttr, Ívents saga, Mírmans saga. Karl J. Trübner, Estrasburgo, 1872.
-Kölbing, Eugen (ed.): Tristrams Saga ok Ísondar. Mit einer literarhistorischen
Einleitung, deutscher Uebersetzung und Anmerkungen. Henninger, Heilbronn, 1878.
-Kölbing, Eugen (ed.): Flóres saga ok Blankiflúr (Altnordische Saga-Bibliothek 5). Max
Niemeyer, Halle, 1896.
-Kölbing, Eugen (ed.): Ívens saga (Altnordische Saga-Bibliothek 7). Max Niemeyer,
Halle, 1898.
-Kramarz-Bein, Suzanne: Die Þiðreks saga im Kontext der altnorwegischen Literatur.
A. Francke Verlag, Tubinga y Basilea, 2002.
-Kratz, Henry: “Saints’ lives: Iceland and Norway”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs.
562-564.
-Kristjánsson, Jónas: “The court style”, en Régis Boyer (ed.): Les Sagas de Chevaliers
(Riddarasögur). Actes de la Ve ConférenceInternationale sur les Sagas (Toulon, juillet
1982). Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, París, 1985, págs. 431-440.
-Kristjánsson, Jónas: Eddas and Sagas. Iceland’s Medieval Literature, Hið íslenska
bókmenntafélag, Reykjavík, 1992.
-Kristjánsson, Jónas y Þórður Ingi Guðjónsson (eds.): Hákonar saga I-II (Íslensk fornit
XXXI-XXXII). Hið íslenzka fornritafélag, Reykjavík, 2013.
-Kroesen, Riti: “¿rvar-Odds saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An
Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, pág. 744.
-Kummer, B. : “Die Freundschaft zwischen Kaiser Friedrich dem Zweiten und König
Hakon Hakonarson von Norwegen”, en NS-Monatshefte, 1942.
-Kunz, Keneva: Retellers of Tales. An Evaluation of English Translations of Laxdæla
Saga. Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands. Reykjavík, 1994.
-Labeaga Mendiola, Juan Cruz: Santa María de Sangüesa: Joya del románico navarro.
Edilesa, León, 2000.
-Lagerholm, Åke (ed.): Drei Lygis¿gur. Egils saga einhenda ok Ásmundar
Berserkjabana. Ála flekks saga. Flóres saga konungs ok sona hans (Altnordische Saga-
Bibliothek 17). Max Niemeyer Verlag, Halle, 1927.
-Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.): Diccionario histórico de la traducción en
España. Madrid, Gredos, 2009.
-Lakoff, George y Mark Johnson: Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra, Madrid,
1986.
-Lambertus, Henrik: Von monströsen Helden und heldenhaften Monstern: Zur
Darstellung und Funktion des Fremden in den originalen Riddarasögur. A. Francke
Verlag, Tubinga, 2013.
-Lange, Georg: Untersuchungen über die Geschichte und das Verhältniß der
nordischen und deutschen Heldensage. Heinr. Ludw. Broenner, Fráncfort del Meno,
1832.
-Lapp, Norbert: Faszination Nibelungen: Karolingerzeit-Nibelungenzeit. R. G. Fischer,
Fráncfort del Meno, 2005.
-Laugesen, Anker Teilgård: Om de germanske folks kendskab til fransk sprog i
middelalderen. Branner og Korchs Forlag, Copenhague, 1951.
-Laviano, María: “Cristina de Noruega, infanta de Castilla”, en BBC Historia, nº 11,
2011, págs. 62-66.
-Laxness, Halldór Kiljan (ed.): Alexandreis það er Alexanders saga mikla.
Heimskringla, Reykjavík, 1945.
-Laxness, Halldór Kiljan: Sjömeistarasagan. Vaka-Helgafell, Reykjavík, 1978.
-Leach, Henry Goddard: Angevin Britain and Scandinavia. Harvard University Press,
Cambridge, 1921.
-Leeuw van Weenen, Andrea de (ed.): The Icelandic Homily Book. Stofnun Árna
Magnússonar á Íslandi, Reykjavík, 1993.
-Leeuw van Weenen, Andrea de (ed.): Alexanders saga. Museum Tusculanum
Press/University of Copenhagen, Copenhague, 2009.
-Lemarchand, Marie-José (trad.): Chrétien de Troyes: El caballero del león. Siruela,
Madrid, 1986.
-Lenègre, Florent: “Redorer le blason: Écriture de l’histoire et intégration à l’Occident
dans la Saga d’Håkon”, en Pierre Chastang (ed.): Le passé à l’épreuve du présent.
Appropriations et usages du passé du Moyen Âge à la Renaissance. Presses Paris
Sorbonne, París, 2008, págs. 251-263.
-Lerate, Luis (trad.): “Saga de Hrafnkel Godi de Frey”, en Revista de Letras III, n° 9,
Universidad de Puerto Rico, Mayagüez, 1971, págs. 92-127.
-Lerate, Luis (trad.): Beowulf y otros poemas antiguos germánicos (s. VII-VIII). Seix
Barral, Barcelona, 1974.
-Lerate, Luis (trad.): Snorri Sturluson: Edda Menor. Alianza Editorial, Madrid, 1984.
-Lerate, Luis (trad.): Edda Mayor. Alianza Editorial, Madrid, 1986.
-Lerate, Luis (trad.): Poesía antiguo-nórdica. Antología siglos IX-XII. Alianza Editorial,
Madrid, 1994.
-Lerate, Luis (trad.): Sagas cortas islandesas. Alianza Editorial, Madrid, 2015.
-Liestøl, Knut: “Ikring dei islendska lygis¿gur”, en Maal og Minne, 1939, págs. 43-54.
-Linder, N. y H.A. Haggson (eds.): Heimskringla eða sögur Noregs konunga. W.
Schultz, Upsala, 1869-1872.
-Lindow, John: “The Sagas as Ethnographic Documents”, en Alþjóðlegt fornsagnaþing,
Reykjavík 2.-8. ágúst 1973. Fyrirlestrar: 1. hefti. Reykjavík, 1973.
-Lisón Tolosana, Carmelo (comp.): Antropología y literatura. Departamento de
Educación y Cultura de la Diputación General de Aragón, Zaragoza, 1995.
-Lorenzo Criado, Emilio (trad.): Cantar de los Nibelungos. Cátedra, Madrid, 1994.
- Loth, Agnete (ed.): Late medieval Icelandic romances, I-V. Munksgaard, Copenhague,
1962-1965.
-Loth, Agnete (ed.): Sigrgarðs saga frækna, en Late medieval Icelandic romances, V.
Munksgaard, Copenhague, 1965, págs. 39-107.
-Loth, Agnete (ed.): Saulus saga ok Nikanors, en Late medieval Icelandic romances, II.
Munksgaard, Copenhague, 1963, págs. 3-91.
-Loth, Agnete (ed.): Sigurðar saga þ¿gla, en Late medieval Icelandic romances, II.
Munksgaard, Copenhague, 1963, págs. 93-259.
-Loth, Agnete (ed.): Valdimars saga, en Late medieval Icelandic romances, I.
Munksgaard, Copenhague, 1962, págs. 51-78.
-Loth, Agnete (ed): Vilhjálms saga sjóðs, en Late medieval Icelandic romances, IV.
Munksgaard, Copenhague, 1964, págs. 1-136.
-Loth, Agnete: “Om håndskrifter fra Vigur i Magnús Jónssons tid. Tre bidrag”, en
Opuscula, vol. III (Bibliotheca Arnamagnæana vol. XXIX), 1967, págs. 92-100.
-Loth, Agnete (ed.): Fornaldarsagas and Late Medieval Romances: AM 586 and AM
589 a-f 4to. Rosenkilde & Bagger, Copenhague, 1977.
-Lustig, Richard: “Some Views on Norwegian Foreign Service 1217-1319”, en
Medieval Scandinavia, 11, 1978-1979, págs. 212-241.
-Madsen, Heini: “Fra den færøske Saga: Et mesterstykke af middelalderlig
propaganda”, en Velkommen til Færøerne, 1975, págs. 45-51.
-Maeso de la Torre, Jesús: La cúpula del mundo. Grijalbo, Barcelona, 2010.
-Magnússon, Finnur y Carl Christian Rafn (eds.): Hákonar saga Hákonarsonar, en
Fornmanna sögur, vols. IX-X. S. L. Möllers, Copenhague, 1835.
-Manrique Antón, Teodoro: “Literatur im Dienst der Monarchie: Alfons X. ‚der Weise’
und Hákon IV. auf der Suche nach der nationalen Identität“, en Thomas Seiler (ed.):
Skandinavisch-Iberoamerikanische Kulturbeziehungen. A. Francke Verlag, Tubinga,
2013, págs. 15-33.
-Marín Pina, María Carmen: “El tópico de la falsa traducción en los libros de caballerías
españoles”, en María Isabel Toro Pascua (ed.): Actas del III Congreso de la Asociación
Hispánica de Literatura Medieval (Salamanca, 3 al 6 de octubre de 1989), I. Biblioteca
Española del Siglo XV/Departamento de Filología Española e Hispanoamericana,
Salamanca, 1994, págs. 541-548.
-Mariño Gómez, Francisco Manuel (trad.): Kudrun. Akal, Madrid, 1994.
-Márquez Villanueva, Francisco: El concepto cultural alfonsí. Bellaterra, Barcelona,
2004.
-Marti, Suzanne: “Translation or Adaptation? Parcevals saga as a Result of Cultural
Transformation”, en Arthuriana, 22/1, 2012, págs. 39-52.
-Matyushina, Inna: “Magic Mirrors, Monsters, Maiden-Kings (the Fantastic in the
Riddarasögur)”, en John McKinnell, David Ashurst y Donata Kick (eds.): The
Fantastic in Old Norse/Icelandic Literature. Preprint Papers of the 13th International
Saga Conference, Durham and York, 6th-12th August 2006, Centre for Medieval and
Renaissance Studies, Durham, 2006, págs. 660-670.
-Mayoral, José Antonio (ed.): Estética de la recepción. Arco/Libros, Madrid, 1987.
-McDonald, Sheryl: “Nítíða saga: A Normalised Icelandic Text and Translation”, en
Leeds Studies in English, 40, 2010, págs. 119-145.
-Menéndez Pidal, Ramón: Los godos y la epopeya española. “Chansons de geste” y
baladas nórdicas. Espasa-Calpe, Madrid, 1956.
-Menéndez Pidal, Ramón: La épica medieval española desde sus orígenes hasta su
disolución en el romancero (ed. de Diego Catalán y María del Mar de Bustos). Espasa-
Calpe, Madrid, 1992.
-Metzeltin, Miguel y Margit Thir: El arte de contar: Una iniciación. Un ensayo
metodológico y antropológico acerca de la textualidad. Universidad de Murcia, Murcia,
2002.
-Meulengracht Sørensen, Preuben: “Las lenguas y literaturas escandinavas”, en
AA.VV.: Historia de la literatura II: El mundo medieval (600-1400). Akal, Madrid,
1989, págs. 270-296.
-Millet, Victor: Épica germánica y tradiciones épicas hispánicas: Waltharius y
Gaiferos. El origen de la leyenda de Walther de Aquitania y su relación con el romance
de Gaiferos. Gredos, Madrid, 1998.
-Millet, Victor: Héroes de libro. Poesía heroica en las culturas anglogermánicas
medievales. Universidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 2007.
-Mitchell, Stephen A.: Heroic Sagas and Ballads. Cornell University Press, Ithaca y
Londres, 1991.
-Mitchell, Stephen A.: “Fornaldarsögur”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs.
206-208.
-Montiel, María Jesús: Sol entre la bruma. De librum tremens, Madrid, 2010.
-Morales Romero, Eduardo: “La ‘Cajita de San Isidoro’ en León”, en AA.VV.: Los
vikingos en la Península Ibérica, Nørhaven Book/Fundación Reina Isabel de
Dinamarca, Viborg, 2004, págs. 122-129.
-Morales Soto, María de los Ángeles (trad.): Bandamanna saga (Saga de los
confederados). Víga-Glúms saga (Saga de Glum el Asesino). Madrileña de Juegos
Recreativos y Literarios, Madrid, 2013.
-Möbius, Theodorus (ed.): Blómstrvallasaga. Breitkopf & Hærtel, Leipzig. 1855.
-Munch, A.: Kongedatterens brudefart. Et digt i tolv romancer. G.E.C. Gads Forlag,
Copenhague, 1911.
-Mundal, Else: “Færeyinga saga- a Fine Piece of Literature in Pieces”, en Andras
Mortensen y Símun V. Arge (eds.): Viking and Norse in the North Atlantic. Føroya
fróðskaparfelag, Tórshavn, 2005, págs. 43-51.
-Munday, Jeremy: Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
Routledge, Londres y Nueva York, 2012.
-Mundt, Marina: “Observations on the influence of Þiðriks saga on Icelandic saga
writing”, en Peter Foote, Hermann Pálsson y Desmond Slay (eds.): Proceedings of the
First International Saga Conference, University of Edinburgh.Viking Society for
Northern Research/University College London, Londres, 1973, págs. 335-359.
-Mundt, Marina (ed.): Hákonar saga Hákonarsonar etter Sth. 8 fol., AM 325 VIII 4º og
AM 304 4º. Norsk historisk kjeldeskrift-institutt, Oslo, 1977.
-Mundt, Marina: Zur Adaption orientalischer Bilder in den Fornaldarsögur
Norðrlanda. Materialen zu einer neuen Dimension altnordischer Belletristik. Peter
Lang, Frankfurt, 1993.
-Muñoz Hidalgo, Manuel: Kristina de Noruega, la flor partida. Ñaque Editora, Ciudad
Real, 2011.
-Müller, Ulrich: “Nibelungen-Rezeption am Pilgerweg nach Santiago? Das Portal von
“Santa María la Real” im nordspanischen Sangüesa”, en Klaus Zatloukal (ed.): 3.
Pöchlarner Heldenliedgespräch: Die Rezeption des Nibelugenliedes. Fassbaender,
Viena, 1995, págs. 146-155.
-Nahl, Astrid van: Originale Riddarasögur als Teil altnordischer Sagaliteratur. Peter
Lang, Fráncfort del Meno, 1981.
-Nedoma, Robert: “Zu den Frauenfiguren der ‘Þiðreks saga af Bern’”, en Hermann
Reichert y Günter Zimmermann (eds.): Helden und Heldensage. Otto Gschwantler zum
60. Geburtstag. Fassbaender, Viena, 1990, págs. 211-232.
-Nida, Eugene: “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems”, en Dell Hymes
(ed.): Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology.
Harper and Row, Nueva York, Evanston y Londres, 1964, págs. 90-100.
-Nida, Eugene: “Principles of Correspondence”, en Lawrence Venuti (ed.): The
Translation Studies Reader. Routledge, Nueva York, 2004, págs. 153-167.
-O’Connor, Ralph: “History or fiction? Truth-claims and defensive narrators in
Icelandic romance-sagas”, en Mediaeval Scandinavia, 15, 2005, págs. 101-169.
-O’Donoghue, Heather: Old Norse-Icelandic Literature. A Short Introduction.
Blackwell Publishing, Oxford, 2004.
-Ólason, Vésteinn: “Íslendingasögur”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia.
An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 333-336.
-Ólason, Vésteinn: “The marvellous north and authorial presence in the Icelandic
fornaldarsaga”, en Roy Eriksen (ed.): Contexts of Pre-Novel Narrative. The European
Tradition. Mouton de Gruyter, Berlín, 1994, págs. 101-134.
-Ong, Walter J.: Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. Fondo de Cultura
Económica, México, 1996.
-Paff, William J.: The Geographical and Ethnic Names in the Þíðriks Saga. A Study in
Germanic Heroic Legend, Mouton & Co., La Haya, 1959.
-Page, R.I. (ed.): Gibbons saga. Munksgaard, Copenhague, 1960.
-Pálsson, Gísli: “Text, life, and saga”, en Gísli Pálsson (ed.): From Sagas to Society.
Comparative Approaches to Early Iceland. Hisarlik Press, Middlesex, 1992, págs. 1- 25.
-Pálsson, Hermann y Paul Edwards: Legendary Fiction in Medieval Iceland.
Heimspekideild Háskóla Íslands og Bókaútgáfa Menningarsjóðs, Reykjavík, 1971.
-Pálsson, Herman: “The Use of Latin Proverbs and Sententiae in the Riddarasögur”, en
Régis Boyer (ed.): Les Sagas de Chevaliers (Riddarasögur). Actes de la Ve
ConférenceInternationale sur les Sagas (Toulon, juillet 1982). Presses de l’Université
de Paris-Sorbonne, París, 1985, págs. 385-391.
-Pálsson, Pálmi (ed.): Blómstrvalla saga. Sigfús Eymundsson, Reykjavík, 1892.
-Parsons, Terence: Nonexistent Objects. Yale University Press, New Haven, 1980.
-Pineda, Mario: Sagas de Escandinavia. Ediciones Hymsa, Barcelona, 1943.
-Portela, Elías (trad.): Saga dos groenlandeses. Saga de Erik O Roxo. Rinoceronte
Editora, Cangas, 2010.
-Poyatos, Fernando: “Literary Anthropology: Toward a New Interdisciplinary Area”, en
Fernando Poyatos (ed.): Literary Anthropology. John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam y Filadelfia, 1988, págs. 3-49.
-Prat Ferrer, Juan José: “Sobre el concepto de folklore”, en Oppidum, 2, 2006, págs.
229-248.
-Pratt, Karen: “Medieval Attitudes to Translation and Adaptation: the Rhetorical Theory
and the Poetic Practice”, en Roger Ellis (ed.): The Medieval Translator II. Centre for
Medieval Studies, University of London, Londres, 1991, págs. 1-27.
-Propp, Vladimir: Morfología del cuento. Fundamentos, Madrid, 1987.
-Psaki, F. Regina: “Women’s Counsel in the Riddarasögur: The Case of Percevals
saga”, en Sarah M. Anderson y Karen Swenson (eds.): Cold Counsel. Women in Old
Norse Literature and Mythology. Routledge, Nueva York y Londres, 2002, págs. 201-224.
-Quadrado, José María: “Cristina de Noruega. Drama histórico en cuatro actos”, en
Mayurqa. Revista del Departament de Ciències Històriques i Teoria de les Artes, nº 3-
4, 1970, págs. 45-95.
-Ranke, Kurt: Die zwei Brüder: Eine Studie zur vergleichenden Märchenforschung.
Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki, 1934.
-Rasmussen, Elizabeth: “Translation in Medieval and Reformation Norway: A History
of Stories or the Story of History”, en Meta, 49/3, 2004, págs. 629-645.
-Rebolledo, Bernardino de: Selvas dánicas. Pedro Morsingio, Copenhague, 1655.
-Richthofen, Erich Von: Estudios épicos medievales. Gredos, Madrid, 1954.
-Richthofen, Erich Von: Nuevos estudios épicos medievales. Gredos, Madrid, 1970.
-Righter-Gould, Ruth: “The Fornaldarsögur Norðurlanda: A Structural Analysis”, en
Scandinavian Studies, 52, 1980, págs. 423-441.
-Rigual Iturria, Patricia: “La influencia de las sagas nórdicas en la iconografía del
románico navarro: Santa María La Real de Sangüesa”, en Seminario de Arte Aragonés,
XLVII, 1995, págs. 117-146.
-Rindal, Magnus (ed.): Barlaams ok Josaphats saga. Kjeldeskriftfondet, Oslo, 1981.
-Rindal, Magnus: “Barlaams ok Josaphats saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, pág.36.
-Ríos, Ángel de los: Las Eddas, traducción del antiguo idioma scandinavo, premiada
por el rey de Suecia con la medalla de oro, y al español, con vista de otras versiones.
Imprenta de la Esperanza, Madrid, 1856.
-Riutort i Riutort, Macià y José Antonio de la Nuez Claramunt (trads.): Historia de los
descendientes de V¿lsungr. 1997-1998. Versión electrónica disponible en la dirección:
http://usuaris.tinet.cat/mrr/islandes/volsungos/Volsunga_saga.pdf
-Riutort i Riutort, Macià: “La recepción del Parzival en Escandinavia”, en Berta Raposo
Fernández (coord.): Parzival. Reescritura y transformación. Universidad de Valencia,
Valencia, 2000, págs. 115-132.
-Roesdahl, Else: The Vikings. Penguin Books, Harmondsworth, 1992.
-Roesdahl, Else y Preben Meulengracht Sørensen (eds.): The Waking of Angantyr. The
Scandinavian past in European culture. Aarhus University Press, Aarhus, 1996.
-Rose, Els: “Abdias Scriptor Vitarum Sanctorum Apostolorum? The “Collection of Pseudo-Abdias” Reconsidered”, en Revue d’historie des textes, 8, 2013, págs. 227-268.
-Rubel, Paula G. y Abraham Rosman (eds.): Translating Cultures. Perspectives on
Translation and Anthropology. Berg, Oxford y Nueva York, 2003.
-Ruiz Pérez, Pedro: “Visión y mirada en las Selvas dánicas del conde de Rebolledo”, en
Creneida, 2, 2014, págs. 349-374.
-Sáez, Adrían J: “El ingenio de la diplomacia: Saavedra Fajardo, el conde de Rebolledo
y los reyes del norte”, en Studia Aurea, 8, 2014, págs. 91-110.
-Salama-Carr, Myriam: “Interpretive approach”, en Mona Baker y Gabriela Saldanha
(eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, Londres y Nueva
York, 2011, págs. 145-147.
-Sánchez-Andrade, Cristina: Los escarpines de Kristina de Noruega. Roca Editorial,
Barcelona, 2010.
-Sánchez-Arcilla Bernal, José (ed.): Alfonso X el Sabio: Las siete partidas. Reus,
Madrid, 2003.
-Sánchez Martín, José María (trad.): Jordanes: Origen y gestas de los godos. Cátedra,
Madrid, 2001.
-Schach, Paul: “Hákonar saga Hákonarsonar”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993a,
págs.259-260.
-Schach, Paul: “Saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An
Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993b, pág. 561.
-Schlauch, Margaret: Romance in Iceland. Allen & Unwin, Londres, 1934.
-Schier, Kurt: Sagaliteratur. J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, 1970.
-Scheleiermacher, Friedrich: “Über die verschiedenen Methoden der Übersetzens”, en
Josephine Kitzbichler, Katja Lubitz y Nina Mindt (eds.): Dokumente zur Theorie der
Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Walter de Gruyter, Berlín,
2009.
-Serna, Blanca de la: “Las sagas nórdicas y su posible vinculación con el arte
escultórico de Santa María la Real de Sangüesa”, en Príncipe de Viana, nº 144-145,
1976, págs. 399-418.
-Shuping, Ren: “Translation as Rewriting”, en International Journal of Humanities and
Social Science, vol. 3, nº 18, 2013, págs. 55-59.
-Sigurðsson, Gísli: Gaelic Influence in Iceland. Bókaútgáfa Menningarsjóðs, Reykjavík,
1988.
-Simpson, W. Douglas: The Castle of Bergen and the Bishop’s Palace at Kirkwall. A
Study in Early Norse Architecture. Oliver and Boyd, Edimburgo, 1961.
-Skårup, Povl: “Karlamagnús saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia.
An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, págs. 349-350.
-Slay, Desmond (ed.): Romances:Perg. 4:o nr 6. Royal Library, Stockholm. Rosenkilde
& Bagger, Copenhague, 1972.
-Slay, Desmond (ed.): Mírmanns saga. C.A. Reitzels Forlag, Copenhague, 1997.
-Snorrason, Brynjolf (ed.): “Saga af Flóres ok Blankiflúr, i Grundtexten med
Oversættelse”, en Annaler for nordisk Oldkyndighed og Historie, 1850, págs. 3-121.
-Soldevila, Victoria (trad.): Llegendes dels vikings. Extretes de les antigues sagues, per
E. Wegener. Llibreria Catalònia, Barcelona, s.d.
-Steiner, George: After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University
Press, Oxford, 1998.
-Stierle, Karlheinz: “¿Qué significa “recepción” en los textos de ficción?”, en José
Antonio Mayoral (ed.): Estética de la recepción. Arco/Libros, Madrid, 1987, págs. 89-
143.
-Storm, Gustav (ed.): Islandske Annaler indtil 1578. Grøndahl & Søns Bogtrykkeri,
Oslo, 1888.
-Sturge, Kate: “Cultural translation”, en Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.):
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, Londres y Nueva York,
2011, págs. 67-70.
-Sveinsson, Einar Ólafur: Dating the Icelandic Sagas: An Essay in Method. Viking
Society for Northern Research, Bristol, 1958.
-Sveinsson, Einar Ólafur: “Alexandreis et La saga d’Alexandre”, en Rencontres et
courants littéraires franco-scandinaves. Actes du 7e Congrès International d’Histoire
des Littératures Scandinaves (Paris 7-12 juillet 1968). Lettres Modernes Minard, París,
1972, págs. 11-40.
-Sweetser, Eve E.: “The definition of lie. An examination of the folk models underlying
a semantic prototype”, en Dorothy Holland y Naomi Quinn (eds.): Cultural Models in
Language and Thought. Cambridge Universtity Press, Cambridge, 1995, págs. 43-66.
-Søreide, Mia: Prinsesse Kristina av Tunsberg. En historisk roman. Kagge Forlag, Oslo,
2009.
-Todorov, Tzvetan: “El origen de los géneros”, en Miguel A. Garrido Gallardo (comp.):
Teorías de los géneros literarios. Arco/Libros, Madrid, 1988, págs. 31-48.
-Tolkien, J.R.R.: The Monsters and the Critics and Other Essays. George Allen &
Unwin, Londres, 1983.
-Togeby, Knud: “Les relations littéraires entre le monde roman et le monde scandinave.
Relevé bibliographique”, en Les relations littéraires franco-scandinaves au moyen age.
Actes du Colloque de Liège (avril 1972). Société d’Edition “Les Belles Lettres”, París,
1975, págs. 299-329.
-Tómasson, Sverrir: Formálar íslensrka sagnaritara á miðöldum. Stofnun Árna
Magnússonar, Reykjavík, 1988.
-Tómasson, Sverrir: “Tristrams saga ok Ís¿ndar”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993,
pág.657.
-Tómasson, Sverrir: “Mírmanns saga. The First Old Norse-Icelandic Hagiographical
Romance?”, en Kirsten Wolf y Johanna Denzin (eds.): Romance and Love in Late
Medieval and Early Modern Iceland. Essays in Honor of Marianne Kalinke. Cornell
University Press, Ithaca, 2008, págs. 319-336.
-Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins
Publishing Company, Amsterdam y Filadelfia, 1995.
-Tulinius, Torfi H. La “Matière du Nord”. Sagas légendaires et fiction dans la
littérature islandaise en prose du XIIIe. siècle. Presses de l´Université de Paris-
Sorbonne, París, 1995.
- Turner, Victor W.: “An Anthropological Approach to the Icelandic Saga”, en T.O.
Beidelman (ed.): The Translation of Culture: Essays to E.E. Evans-Pritchard.
Tavistock, Londres, 1971, págs. 349-374.
-Tveitane, Mattias: “Europeisk påvirkning på den norrøne sagalitteraturen. Noen
synspunkter”, en Edda, LXIX, 1969, págs. 73-95.
-Ullmann, Walter: Historia del pensamiento político en la Edad Media. Ariel,
Barcelona, 1983.
-Uecker, Heiko: “Nordisches in der Þiðreks saga”, en Susanne Kramarz-Bein (ed.):
Hansische Literaturbeziehungen. Das Beispiel der Þiðreks saga und verwandter
Literatur. Walter de Gruyter, Berlín, 1996, págs. 175-185.
-Unger, Carl Richard (ed.): Alexanders saga. Norsk Bearbeidelse fra trettende
Aarhundre af Philip Gautiers latinske Digt Alexandreis. Feilberg og Landmark, Oslo,
1848.
-Unger, Carl Richard (ed.): Karlamagnús saga ok kappa hans. H.J. Jensen, Oslo, 1860.
-Unger, Carl Richard (ed.): Hákonar saga Hákonarsonar, en Codex Frisianus. En
samling af norske konge-sagaer. P.T. Mallings Forlagsboghandel, Oslo, 1871a, págs.
387-632.
-Unger, Carl Richard (ed.): Maríu saga. Legender om Jumfru Maria og hendes Jertegn.
Brögger og Christie, Oslo, 1871b.
-Unger, Carl Richard (ed.): Postula sögur. B. M. Bentzen, Oslo, 1874.
-Unger, Carl Richard (ed.): Heilagra manna sögur, 2 vols. B. M. Bentzen, Oslo, 1877.
-Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies Reader. Routledge, Nueva York,
2004.
-Venuti, Lawrence: The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge,
Oxon, 2008.
-Vidas, Marina: The Christina Psalter. A Study of the Images and Texts in a French
Early Thirteenth-Century Illuminated Manuscript. Museum Tusculanum Press/
University of Copenhagen, Copenhague, 2006.
-Vilhjálmsson, Bjarni (ed.): Riddarasögur, 6 vols. Íslendingasagnaútgáfan/
Haukadalsútgáfan, Reykjavík, 1954.
-Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet: ”A Methodology for Translation”, en Lawrence
Venuti (ed.): The Translation Studies Reader. Routledge, Nueva York, 2004, págs. 128-
137.
-Vries, Jan de: Altnordisches Literaturgeschichte II. Walter de Gruyter, Berlín, 1967.
-Vries, Jan de: Altnordisches Etymologisches Wörterbuch. E.J. Brill, Leiden, 1977.
-Wais, Kurt: Frühe Epik Westeuropas und die Vorgeschichte des Nibelungenliedes.
Niemeyer, Tubinga, 1953.
-Walters, P. y C. Petersen: Leyendas heroicas de los germanos. Revista de Occidente,
Madrid, 1925.
-Weber, Gerd Wolfgang: “The Decadence of Feudal Myth: Towards a Theory of
Riddarasaga and Romance”, en John Lindow, Lars Lönnroth y Gerd Wolfgang Weber
 (eds.): Structure and Meaning in Old Norse Literature: New Approaches to Textual
Analysis and Literary Criticism. Odense University Press, Odense, 1986, págs. 415-454.
-Weber, Gerd Wolfang: ”Nordisk fortid som chiliastik fremtid. Den ”nørrone arv” og
den cycliske historieopfattelse i Skandinavien og Tyskland omkring 1800 – og senere”,
en Else Roesdahl y Preben Meulengracht Sørensen (eds.): The Waking of Angantyr. The
Scandinavian past in European culture. Aarhus University Press, Aarhus, 1996, págs.
72-119.
-Whaley, Diana Edwards: ”Heimskringla”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993b,
págs. 276-279.
-Wick, Keren H.: An Edition and Study of Nikulás saga leikara. Tesis doctoral,
University of Leeds, 1996.
-Wikander, Stig: “Los ‘almuiuces’ en la Primera Crónica General”, en Boletín de la
Asociación Española de Orientalistas, 1966, págs. 109-115.
-Wolf, Kirsten: “Alexanders saga”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An
Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993a, págs. 7-8.
-Wolf, Kirsten: “Postola sögur”, en Phillip Pulsiano (ed.): Medieval Scandinavia. An
Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993b, págs. 511-512.
-Wolf, Kirsten (ed.) y Helen Mclean (trad.): “Parcevals saga with Valvens þáttr”, en
Marianne E. Kalinke (ed.): Norse Romance II. Knights of the Round Table. D.S.
Brewer, Suffolk, 1999, págs. 103-216.
-Wolf, Kirsten: “The Color Blue in Old Norse-Icelandic Literature”, en John
McKinnell, David Ashurst y Donata Kick (eds.): The Fantastic in Old Norse/Icelandic
Literature. Preprint Papers of the 13th International Saga Conference, Durham and
York, 6th-12th August 2006, Centre for Medieval and Renaissance Studies, Durham,
2006, págs. 1071-1080.
-Wolfram, Herwig. History of the Goths. University of California Press, Berkeley y Los
Angeles, 1988.
-Zilmer, Kristel: “From Dilemma to Diversity – Traditional and Modern Approaches to
Medieval Icelandic Sagas”, en Interlitteraria, 14 (1), 2009, págs. 68-83.
-Zoëga, Geir T.: A Concise Dictionary of Old Icelandic. University of Toronto Press,
Toronto, 2004.
-Þór, Jón Þ.: Bauka-Jón. Saga frá sautjándu öld. Bókaútgáfan Hólar í samvinnu við
Guðbrandsstofnun, Reykjavík, 2008.
-Þórðarson, Einar (ed.): Sagan af Sigurði þögula. E. Þórðarson, Reykjavík, 1883.
-Þórðarson, Einar (ed.): Sagan af Sigrgarði frækna. E. Þórðarson, Reykjavík, 1884.
-Þórólfsson, Björn K.: Um íslenskar orðmyndir á 14. og 15. öld og breytingar þeirra úr
fornmálinu (með viðauka um nýjungar í orðmyndum á 16. öld og síðar).
Fjelagsprentsmiðjan, Reykjavík, 1925.
 

Reseñas
Libros de caballerías en la Escandinavia Tardomedieval: https://literaturanordica.wordpress.com/2022/09/29/libros-de-caballerias-en-la-escandinavia-tardomedieval/
Enrique Bernárdez Sanchís en Revista de poética medieval, 37 (2023), pp. 425-429: https://doi.org/10.37536/RPM.2023.37.1.98493
1177Cómo citar (APA 7th)González Campo, M. (2022). Libros de caballerías en la Escandinavia tardomedieval. Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia.
Metadatos de la obra