Tiene el lector la primera edición completa de Canti Orfici realizada en nuestro país. La traducción ha sido problemática por la complejidad del texto que constantemente esconde referencias culturales a Dante, Miguel Ángel, Leonardo, Ribera, Ghirlandaio, Durero y tantos otros.
Hemos procurado respetar todas las estructuras utilizadas por el poeta, si bien en algunos casos hemos tenido que modificarlas con el fin de que el lector pudiera comprender su significado; así «notte di amore di viola» ha sido traducida por «noche de amor violeta»; otras veces hemos tenido que añadir algunas comas o suavizar el hipérbaton.
La traducción se ha basado en el riguroso respeto a la edición que hiciera Campana en 1914 (recogida en edición crítica por Fiorenza Ceraglioli en Dino Campana, Canti Orfici, Florencia, Vallecchi, 1985) huyendo de la tendencia a reescribir e inventar un nuevo poema, y basándonos también en la necesidad de que la traducción resultante fuese comprensible en igual medida a como lo es para el lector italiano, huyendo en este caso de la traducción-interpretación.
No intenta ser ésta una traducción definitiva, conscientes de que todo nuevo lector, conocedor de la lengua italiana, hará la suya propia.
Introducción
Dedicatoria
La Noche
I. La noche
II. El viaje y el regreso
III. Fin
Nocturnos
La Quimera
Jardín otoñal (Florencia)
La esperanza (en el torrente nocturno)
La vidriera
El canto de las tinieblas
La noche de fiesta
La petite promenade du poete
La Verna
La Verna (Diario)
II. Regreso
Imágenes del viaje y la montaña
Viaje a Montevideo
Fantasía sobre un cuadro de Ardengo Soffici
Florencia (Uffizii)
Golpea golpes
Florencia
Faenza
Dualismo (Carta abierta a Manuelita Etchegarray)
Sueño de prisión
La jornada de un neurasténico (Bolonia)
V arios y fragmentos
Barcas amarradas
Fragmento (Florencia)
Pampa
El Ruso
Paseo en tranvía por América y regreso
El encuentro con Régolo
Siroco (Bolonia)
Crepúsculo mediterráneo
Plaza Sarzano
Génova